2018年11月份,我參加了高交會論壇,學習翻譯與交流。
各位學英語的童鞋,可能沒有那麼深入地去了解同傳翻譯這個職業。
那麼,什麼是同傳翻譯呢?
同聲傳譯,又稱同聲翻譯、同步口譯。
是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地将其講話内容傳譯給聽衆的一種口譯方式。
同聲傳譯适用于大型的研讨會和國際會議,由2位譯員輪換進行。目前,世界上95%的國際高端會議采用同聲傳譯。
高交會現場
我戴上耳機,感受着全英文的演講。譯員的發音很标準,語句流暢,緊跟着演講者的語速節奏。男音女音輪流進行現場口譯。譯員的應變能力和心理素質很強,整個過程很完美,沒有出任何差錯。會議結束後,我們都被譯員優秀的翻譯能力深深折服。為他們高壓的工作而鼓起了熱烈的掌聲。
電子設備耳機
同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員各方面的綜合能力比較高。
首先,你得頭腦清晰,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維語速節奏,兩者相隔時間不能太長。
中英文兩種語言能夠熟練應用,切換自如。口、筆表達的能力強,短期記憶力非常強,反應速度快,聲音要悅耳。
良好的心理素質和現場應對能力,應變調整能力強,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力 。
豐富的背景知識,了解翻譯所涉及的專業術語和相關常識。
著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:"好的譯員要既專才,又是通才"。
同傳譯員所翻譯的内容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
有良好的團隊合作精神。專業化的同聲傳譯工作一般都是2至3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間和諧相處。互相配合,做好整個翻譯工作。
同聲傳譯除了應用于國際會議之外,也在外交外事、會議談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束後單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。
同聲傳譯的收入以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進鬥金”。
會議分淡季和旺季,忙的時候日程都會排得很滿,有的會議需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰日收入是很高的。
此外,客戶會支付翻譯的食宿費用、機票費用、交通費用,保險費和其他有關費用。收入很可觀,因而也被外界稱之為“語言金領”。
會議結束後,同傳室的男生和女生穿着正式的工作服裝,走了出來。男的帥氣,女的秀美。
當翻譯的帥哥美女挺多的。像外交部的張京,姚夢瑤,還有國家首席翻譯張璐,美貌與智慧并存。願國家有更多的外語人才,為外語方面做貢獻。
圖片來源于網絡
本文均為作者原創,未經允許和授權,不得轉載,違者必究。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!