《大雅·蕩之什》是《詩經·大雅》的什篇之一,有11篇,為先秦時代的漢族詩歌。《詩經》是漢族文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響,成為中國古典文學現實主義傳統的源頭。
蕩
蕩蕩上帝,下民之辟(bì)。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌(chén)。靡不有初,鮮克有終。
文王曰咨,咨汝殷商。曾是彊禦?曾是掊(póu)克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女興是力。
文王曰咨,咨女殷商。而秉義類,彊禦多怼(duì)。流言以對。寇攘式内。侯作侯祝,靡屆靡究。
文王曰咨,咨女殷商。女炰烋(páo xiào)于中國。斂怨以為德。不明爾德,時無背無側。爾德不明,以無陪無卿。
文王曰咨,咨女殷商。天不湎(miǎn)爾以酒,不義從式。既愆爾止。靡明靡晦。式号式呼。俾晝作夜。
文王曰咨,咨女殷商。如蜩(tiáo)如螗,如沸如羹。小大近喪,人尚乎由行。内奰(bì)于中國,覃及鬼方。
文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不時,殷不用舊。雖無老成人,尚有典刑。曾是莫聽,大命以傾。
文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:颠沛之揭,枝葉未有害,本實先撥。殷鑒不遠,在夏後之世。
【注】蕩蕩:放蕩不守法制的樣子。辟:君王。谌:誠信。鮮:少。掊克:聚斂,搜括。怼:怨恨。炰烋:同“咆哮”。湎:沉湎,沉迷。蜩:蟬。螗:又叫蝘,一種蟬。奰:憤怒。覃:延及。鬼方:指遠方。
【譯】上帝驕縱又放蕩,他是下民的君王。上帝貪心又暴虐,政令邪僻太反常。上天生養衆百姓,政令無信盡撒謊。萬事開頭講得好,很少能有好收場。文王開口歎聲長,歎你殷商末代王!多少兇暴強橫賊,敲骨吸髓又貪贓,竊據高位享厚祿,有權有勢太猖狂。天降這些不法臣,助長國王逞強梁。文王開口歎聲長,歎你殷商末代王!你任善良以職位,兇暴奸臣心怏怏。面進讒言來诽謗,強橫竊據朝廷上。詛咒賢臣害忠良,沒完沒了造禍殃。文王開口歎聲長,歎你殷商末代王!跋扈天下太狂妄,卻把惡人當忠良。知人之明你沒有,不知叛臣結朋黨。知人之明你沒有,不知公卿誰能當。文王開口歎聲長,歎你殷商末代王!上天未讓你酗酒。也未讓你用匪幫。禮節舉止全不顧,沒日沒夜灌黃湯。狂呼亂叫不像樣,日夜颠倒政事荒。文王開口歎聲長,歎你殷商末代王!百姓悲歎如蟬鳴,恰如落進沸水湯。大小事兒都不濟,你卻還是老模樣。全國人民怒氣生,怒火蔓延到遠方。文王開口歎聲長,歎你殷商末代王!不是上帝心不好,是你不守舊規章。雖然身邊沒老臣,還有成法可依傍。這樣不聽人勸告,命将轉移國将亡。文王開口歎聲長,歎你殷商末代王!古人有話不可忘:“大樹拔倒根出土,枝葉雖然暫不傷,樹根已壞難久長。”殷商鏡子并不遠,應知夏桀啥下場。
【析】《闆》詩是刺周厲王無道之作。
抑
抑抑威儀,維德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦職維疾。哲人之愚,亦維斯戾。
無競維人,四方其訓之。有覺德行,四國順之。訏谟定命,遠猶辰告。敬慎威儀,維民之則。
其在于今,興迷亂于政。颠覆厥德,荒湛(dān)于酒。女雖湛樂從,弗念厥紹。罔敷求先王,克共明刑。
肆皇天弗尚,如彼泉流,無淪胥以亡。夙興夜寐,灑掃庭内,維民之章。修爾車馬,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷(tì)蠻方。
質爾人民,謹爾侯度,用戒不虞。慎爾出話,敬爾威儀,無不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可為也!
無易由言,無曰苟矣,莫扪朕舌,言不可逝矣。無言不雠,無德不報。惠于朋友,庶民小子。子孫繩繩,萬民靡不承。
視爾友君子,輯柔爾顔,不遐有愆(qiān)。相在爾室,尚不愧于屋漏。無曰不顯,莫予雲觏。神之格思,不可度思,矧(shěn)可射思!
辟爾為德,俾臧俾嘉。淑慎爾止,不愆于儀。不僭(jiàn)不賊,鮮不為則。投我以桃,報之以李。彼童而角,實虹小子。
荏染柔木,言缗(mín)之絲。溫溫恭人,維德之基。其維哲人,告之話言,順德之行。其維愚人,覆謂我僭。民各有心。
於乎小子,未知臧否。匪手攜之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,誰夙知而莫成?
昊天孔昭,我生靡樂。視爾夢夢,我心慘慘。誨爾諄諄,聽我藐藐。匪用為教,覆用為虐。借曰未知,亦聿既耄。
于乎,小子,告爾舊止。聽用我謀,庶無大悔。天方艱難,曰喪厥國。取譬不遠,昊天不忒(tè)。回遹(yù)其德,俾民大棘。
【注】抑抑:慎密。隅:角,借指品行方正。職:主。戾:乖謬。荒湛:沉迷。湛,同“耽”。淪胥:相率,沉沒。逷:通“剔”,治服。扪:按住。愆:過錯。矧:況且。僭:超越本分。賊:殘害。虹:同“讧”,潰亂。荏染:堅韌。言:語助詞。緍:給樂器安上弦。藐藐:輕視的樣子。虐:“谑”的假借,戲谑。聿:語助詞。耄:年老。庶:庶幾。曰:語助詞。忒:偏差。回遹:邪僻。棘:通“急”。
【譯】儀表堂堂禮彬彬,為人品德很端正。古人有句老俗話:“智者有時也愚笨。”常人如果不聰明,那是本身有毛病。智者如果不聰明,那就反常令人驚。有了賢人國強盛,四方諸侯來歸誠。君子德行正又直,諸侯順從慶升平。建國大計定方針,長遠國策告群臣。舉止行為要謹慎,人民以此為标準。如今天下亂紛紛,國政混亂不堪論。你的德行已敗壞,沉湎酒色醉醺醺。隻知吃喝和玩樂,繼承帝業不關心。先王治道不廣求,怎能明法利衆民。皇天不肯來保佑,好比泉水空自流,君臣相率一齊休。應該起早又睡晚,裡外灑掃除塵垢,為民表率要帶頭。整治你的車和馬,弓箭武器認真修,防備一旦戰事起,征服國外衆蠻酋。安定你的老百姓,謹守法度莫任性。以防禍事突然生。說話開口要謹慎,行為舉止要端正,處處溫和又可敬。白玉上面有污點,尚可琢磨除幹淨;開口說話出毛病,再要挽回也不成。不要随口把話吐,莫道“說話可馬虎,沒人把我舌頭捂”,一言既出難彌補。沒有出言無反應,施德總能得福祿。朋友群臣要愛護,百姓子弟多安撫。子子孫孫要謹慎,人民沒有不順服。看你招待貴族們,和顔悅色笑盈盈,小心過失莫發生。看你獨自處室内,做事無愧于神明。休道“室内光線暗,沒人能把我看清”。神明來去難預測,不知何時忽降臨,怎可厭倦自遭懲。修明德行養情操,使它高尚更美好。舉止謹慎行為美,儀容端正有禮貌。不犯過錯不害人,很少不被人仿效。人家送我一籃桃,我把李子來相報。胡說羊羔頭生角,實是亂你周王朝。又堅又韌好木料,制作琴瑟絲弦調。溫和謹慎老好人,根基深厚品德高。如果你是明智人,古代名言來奉告,馬上實行當作寶。如果你是糊塗蟲,反說我錯不讨好,人心各異難誘導。可歎少爺太年青,不知好歹與重輕。非但攙你互談心,也曾教你辦事情。非但當面教導你,還拎你耳要你聽。假使說你不懂事,也已抱子有兒嬰。人們雖然有缺點,誰會早慧卻晚成?蒼天在上最明白,我這一生沒愉快。看你那種糊塗樣,我心煩悶又悲哀。反覆耐心教導你,你既不聽也不睬。不知教你為你好,反當笑話來編排。如果說你不懂事,怎會罵我是老邁。歎你少爺年幼王,聽我告你舊典章,你若聽用我主張,不緻大錯太荒唐。上天正把災難降,隻怕國家要滅亡。讓我就近打比方,上天賞罰不冤枉。如果邪僻性不改,黎民百姓要遭殃。
【析】此詩作者衛武公則是周的元老,經曆了厲王、宣王、幽王、平王四朝。厲王流放,宣王中興,幽王覆滅,他都是目擊者,平王在位時,他已八九十歲,看到自己扶持的平王品行敗壞,政治黑暗,不禁憂憤不已,寫下了這首《抑》詩。
桑柔
菀(wǎn)彼桑柔,其下侯旬,捋采其劉,瘼(mò)此下民。不殄(tiǎn)心憂,倉(chuàng)兄(huàng)填兮。倬彼昊天,甯不我矜?
四牡骙骙,旟旐有翩。亂生不夷,靡國不泯。民靡有黎,具禍以燼。於乎有哀,國步斯頻。
國步蔑資,天不我将。靡所止疑,雲徂何往?君子實維,秉心無競。誰生厲階,至今為梗?
憂心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天僤(dàn)怒。自西徂東,靡所定處。多我觏痻,孔棘我圉(yù)。
為謀為毖,亂況斯削。告爾憂恤,誨爾序爵。誰能執熱,逝不以濯?其何能淑,載胥及溺。
如彼遡風,亦孔之僾(ài)。民有肅心,荓(pīng)雲不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑維寶,代食維好?
天降喪亂,滅我立王。降此蟊賊,稼穑卒癢。哀恫中國,具贅卒荒。靡有旅力,以念穹蒼。
維此惠君,民人所瞻。秉心宣猶,考慎其相。維彼不順,自獨俾臧。自有肺腸,俾民卒狂。
瞻彼中林,甡甡(shēn)其鹿。朋友已谮,不胥以谷。人亦有言:進退維谷。
維此聖人,瞻言百裡。維彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?
維此良人,弗求弗迪。維彼忍心,是顧是複。民之貪亂,甯為荼毒。
大風有隧,有空大谷。維此良人,作為式谷。維彼不順,征以中垢。
大風有隧,貪人敗類。聽言則對,誦言如醉。匪用其良,複俾我悖。
嗟爾朋友,予豈不知而作。如彼飛蟲,時亦弋獲。既之陰女,反予來赫。
民之罔極,職涼善背。為民不利,如雲不克。民之回遹(yù),職競用力。
民之未戾,職盜為寇。涼曰不可,覆背善詈。雖曰匪予,既作爾歌!
【注】菀:茂盛的樣子。侯:維。旬:樹蔭遍布。劉:剝落稀疏,句意謂桑葉被采後,稀疏無葉。瘼:病、害。殄:斷絕。倉兄:同“怆怳”,凄涼紛亂之貌。僤怒:震怒。僤,大。觏:遇。圉:邊疆。毖:謹慎。僾:呼吸不暢的樣子。肅:肅敬。荓:使。癢:病。恫:痛。贅:通“綴”,連屬。甡甡:同“莘莘”,衆多之貌。谮:通“僭”,相欺而不相信任。中垢:指宮廷穢聞。中,指宮内。回遹:邪僻。
【譯】茂密柔嫩青青桑,下有濃蔭好地方。桑葉采盡枝幹秃,百姓受害難遮涼。愁思不絕心煩憂,失意凄涼久惆怅。老天光明高在上,怎不憐憫我驚惶。四馬駕車好強壯,旌旗迎風亂飄揚。社會動亂不太平,舉國不甯人心慌。百姓受難少壯丁,如受火災盡遭殃。長長聲聲心悲哀,國運艱難太動蕩。國運艱難無錢糧,老天不肯來扶将。沒有歸宿無處住,哪兒定居可前往?君子總是在思索,持心不争意志強。如此禍根誰引出?至今為害把人傷。心中憂愁真恻怆,思念故居和家鄉。生不逢時我真慘,遇上老天怒氣旺。從那西邊到東邊,無處安身最凄涼。遭遇災禍受苦多,外患緊急在邊疆。謹慎謀劃覓良方,才能消除混亂狀。告訴你要體恤人,告訴你要用賢良。誰在解救炎熱時,不用冷水來沖涼?小人治國沒好事,大家受溺遭滅亡。好像就在逆風闖,呼吸困難口難張。百姓本有肅敬心,但卻無處獻力量。重視農業生産事,百姓辛苦代耕養。耕種收獲國之寶,代耕之民最善良。天降禍亂與死亡,要滅我們所立王。降下害蟲食根節,各種莊稼都遭殃。哀痛我們國中人,連綿土地受災荒。沒有人來獻力量,哪能虔誠感上蒼。順應人心好君王,百姓愛戴都瞻仰。操心國政善謀畫,考察慎選那輔相。不順人心壞君王,獨讓自己把福享。壞蛋自有壞肺腸,讓那國民都發狂。看那叢林蒼莽莽,鹿群嬉戲多歡暢。同僚朋友卻相讒,沒有誠心不善良。人們也有這些話,進退兩難真悲涼。惟這聖人眼明亮,目光遠大百裡望。那種愚人真可笑,獨自高興太狂妄。不是我們不能說,為何顧忌心惶惶?惟有這人心善良,無所求取沒欲望。但是那人太忍心,變化反覆總無常。百姓如今似好亂,實因惡政苦難當。大風疾吹呼呼響,長長山谷真空曠。想這好人多善良,所作所為都高尚。想那壞人不順理,行為污穢真肮髒。大風疾吹呼呼響,貪利敗類有一幫。好聽的話就回答,聽到诤言裝醉樣。賢良之士不肯用,反而視我為悖狂。朋友你啊可嗟傷,豈不知你裝模樣。好比那些高飛鳥,有時被射也落網。我已熟悉你底細,反來威吓真愚妄。沒有準則民擾攘,因你背理善欺罔。盡做不利人民事,好像還嫌不理想。百姓要走邪僻路,因你施暴太橫強。百姓不安很恐慌,執政為盜掠奪忙。誠懇勸告不聽從,背後反罵我荒唐。雖然遭受你诽謗,終究我要作歌唱。
【析】這是西周卿士芮良夫(芮伯)譴責周厲王暴虐昏庸,任用非人,終于亂政而作的詩。
雲漢
倬(zhuó)彼雲漢,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降喪亂,饑馑薦臻。靡神不舉,靡愛斯牲。圭壁既卒,甯莫我聽?
旱既大甚,蘊隆蟲蟲。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘗(yì),靡神不宗。後稷不克,上帝不臨。耗斁(dù)下土,甯丁我梗。
旱既大甚,則不可推。兢兢業業,如霆如雷。周餘黎民,靡有孑遺(wèi)。昊天上帝,則不我遺。胡不相畏?先祖于摧。
旱既大甚,則不可沮。赫赫炎炎,雲我無所。大命近止,靡瞻靡顧。群公先正,則不我助。父母先祖,胡甯忍予?
旱既大甚,滌滌山川。旱魃(bá)為虐,如惔(tán)如焚。我心憚暑,憂心如熏。群公先正,則不我聞。昊天上帝,甯俾我遯(dùn)?
旱既大甚,黾(mǐn)勉畏去。胡甯瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,則不我虞。敬恭明神,宜無悔怒。
旱既大甚,散無友紀。鞫(jū)哉庶正,疚哉冢宰。趣馬師氏,膳夫左右。靡人不周。無不能止,瞻昂昊天,雲如何裡!
瞻昂昊天,有嘒(huì)其星。大夫君子,昭假無赢。大命近止,無棄爾成。何求為我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其甯?
【注】倬:大。薦:重,再。蟲蟲:熱氣熏蒸的樣子。瘗:指把祭品埋在地下以祭地神。斁:敗壞。遺:贈。滌滌:光秃無草木的樣子。旱魃:古代傳說中的旱神。惔:火燒。遯:今作“遁”,逃。黾勉:勉力為之,謂盡力事神,急于禱請。鞫:窮,與“通”相對。嚖:微小而衆多的樣子。惠:賜。
【譯】看那銀河多麼高遠,白光閃亮回旋在天。周王無奈仰天長歎,當今百姓有何罪愆!老天降下死喪禍亂,饑餓災荒接二連三。沒有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝悭。禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽我言!旱情已經非常嚴重,暑氣郁盛大地熏蒸。接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無不敬奉。後稷恐怕難救周民,上帝不理受難衆生。天災這般為害人間,大難恰恰落在我身。旱情已經非常嚴重,想要推開沒有可能。整天小心戰戰兢兢,正如頭上落下雷霆。周地餘下那些百姓,現在幾乎一無所剩。渺渺蒼天高高上帝,竟然沒有東西賜贈。怎不感到憂愁惶恐,人死失祭先祖受損。旱情已經非常嚴重,沒有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰,哪裡還有遮蔭之處。死亡之期已經臨近,無暇前瞻無暇後顧。諸侯公卿衆位神靈,不肯顯靈前來佑助。父母先祖神靈在天,為何忍心看我受苦!旱情已經非常嚴重,山秃河幹草木枯槁。眼看旱魔逞兇肆虐,遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏,憂心忡忡如受煎熬。諸侯公卿衆位神靈,哪管我在悲痛呼号。渺渺蒼天高高上帝,難道迫我離此出逃!旱情已經非常嚴重,勉力禱請祈求上蒼。為何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上帝,竟然對我不肯相幫。一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當。旱情已經非常嚴重,饑荒離散亂我紀綱。各位官長智窮力竭,宰相憂苦無法可想。趣馬師氏一起出動,膳夫百官助祭幫忙。沒有一人不願周濟,可是不能止住災荒。仰望蒼天晴朗無雲,怎樣止旱令我憂傷。仰望蒼天晴朗無雲,滿天星辰微光閃閃。公卿大夫衆位君子,禱告上蒼不要停緩。死亡之期已經臨近,不棄前功不怕困難。禳旱祈雨非為自我,也為安定衆位官員。仰望蒼天默默祈禱,何時才能使我心安?
【析】《大雅·雲漢》是《詩經》三百零五篇中唯一一篇寫大旱求雨的詩歌,作于宣王中興時期。周宣王二年(公元前826年)至六年(公元前822年),連年旱災,周宣王求神祈雨,此詩即周宣王向上天求雨的禱詞。
崧高
崧(sōng)高維嶽,駿極于天。維嶽降神,生甫及申。維申及甫,維周之翰。四國于蕃。四方于宣。
亹亹(wěi)申伯,王缵之事。于邑于謝,南國是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世執其功。
王命申伯,式是南邦。因是謝人,以作爾庸。王命召伯,徹申伯土田。王命傅禦,遷其私人。
申伯之功,召伯是營。有俶其城,寝廟既成。既成藐藐,王錫申伯。四牡蹻蹻,鈎膺濯濯。
王遣申伯,路車乘馬。我圖爾居,莫如南土。錫爾介圭,以作爾寶。往近王舅,南土是保。
申伯信邁,王餞于郿。申伯還南,謝于誠歸。王命召伯,徹申伯土疆。以峙其粻(zhāng),式遄(chuán)其行。
申伯番番(bō),既入于謝。徒禦啴啴(chǎn)。周邦鹹喜,戎有良翰。不顯申伯,王之元舅,文武是憲。
申伯之德,柔惠且直。揉此萬邦,聞于四國。吉甫作誦,其詩孔碩。其風肆好,以贈申伯。
【注】崧:又作“嵩”,山高而大。亹亹:勤勉的樣子。粻:米糧。遄:加速。番番:勇武的樣子。啴啴:衆盛的樣子。
【譯】巍峨四嶽是大山,高高聳峙入雲天。神明靈氣降四嶽,甫侯申伯生人間。申伯甫侯大賢人,輔佐王室國桢幹。藩國以他為屏蔽,天下以他為牆垣。申伯勤勉能力強,王委重任理南疆。分封于謝建新邑,南方藩國有榜樣。周王下令給召伯,申伯新居來丈量。申伯升為南國長,子孫繼承福祚享。周王下令給申伯,要樹表率于南國。依靠謝地衆百姓,修築封地新城郭。周王下令給召伯,申伯田界重劃過。周王下令給傅禦,遷去家臣同生活。申伯建邑大工程,全靠召伯苦經營,牆垣厚實是堅城。宗廟也已修築好,富麗堂皇面貌新。周王有物賜申伯,四馬駕車真健勁,帶飾樊膺閃閃明。周王賞赉給申伯,大車驷馬物品多。我已考慮你居處,不如南方最适合。鄭重賜你大玉圭,鎮國之寶永不磨。尊貴王舅請前往,回到南方安邦國。申伯出發果動身,周王郿地來餞行。申伯如今回南國,去往謝邑即啟程。周王下令給召伯,去把申伯疆界定。路上糧草要備足,保證供給快馳騁。申伯勇武有豪情,前往謝邑入新城,步卒車騎軍容盛。周邦人民皆歡喜,國有棟粱得安甯。尊貴顯赫賢申伯,周王元舅封疆臣,文武雙全人崇敬。申伯德高望又隆,品端行直溫且恭。安撫萬邦功勞大,譽滿四海人贊頌。吉甫創作這首詩,篇幅既長情亦重。曲調典雅音節美,贈送申伯紀大功。
【析】這首詩是尹吉甫贊美宣王的詩歌。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!