瀝青粘度怎麼看?在我們閱讀或翻譯與建築防水、屋面相關得英文資料時,一些專業詞彙,很難理解透徹或翻譯到位更着急的是,有的詞彙連詞典都沒有收錄,怎麼辦?表捉急,《中國建築防水》雜志“海外防水”欄目資深老編輯肖石先生統統告訴你,我來為大家講解一下關于瀝青粘度怎麼看?跟着小編一起來看一看吧!
在我們閱讀或翻譯與建築防水、屋面相關得英文資料時,一些專業詞彙,很難理解透徹或翻譯到位。更着急的是,有的詞彙連詞典都沒有收錄,怎麼辦?表捉急,《中國建築防水》雜志“海外防水”欄目資深老編輯肖石先生統統告訴你。
Bitumen和Asphalt
防水行業中,瀝青是最常用、最重要的材料之一。它可以用來制造防水卷材、塗料、粘結劑等,也大量用于道路和橋梁工程中。瀝青因其來源的不同主要可以分為兩大類:1)石油瀝青(asphalt),是石油原油(petroleum,crude oil)經提煉出各種輕質油分以後的産物;2)煤瀝青(coal tar pitch),是煤焦油(coal tar)經提取若幹有用成分後的産物。英語中的bitumen則是此兩類瀝青的統稱,正如ASTM D8指出的,bitumen系指黑色或暗黑色粘稠狀物,主要由高分子烴類組成,有天然的或由石油、煤、木材加工制得。将石油瀝青譯為asphalt或bitumen都可以,據說美國習慣使用asphalt,而歐洲則更多使用bitumen。至于coal tar pitch又寫作(coal tar bitumen)則應譯為煤瀝青,簡單寫成瀝青就易發生混淆,因為這兩類瀝青在性質上有很大的不同。煤瀝青由于加熱時産生的煙氣問題現在在美國幾乎不再使用。還有一些經常見到的名稱,如oxidized asphalt(氧化瀝青),modified asphalt(改性瀝青),emulsified asphalt(乳化瀝青),在這些名詞中asphalt可以用bitumen代替。
Square和gauge
在英語文章中我們可以見到頻繁出現的英制單位,例如,inch(英寸)、foot(英尺)、mil(密耳)、psi(磅/平方英寸)等。大多數的英制單位換算成法定計量單位并不困難,一些常用的換算數據應當記在腦海中以利閱讀,例如1英寸等于2.54cm,1英尺等于12英寸等于30.48cm等,而不常見的英制單位查閱有關手冊或英漢詞典都可找到答案。
有一些則要稍微動動腦筋,切不可想當然。square就是一例。我們最常見到的如5 square meters即5㎡,若寫成5 meters square,則應當理解成5m見方,即25㎡。又如在文章中見到5 square不要想當然地認為square的前面或後面漏了什麼,因為square 也是英制中的一個單位,1 square等于100平方英尺,5 square則為500平方英尺,等于46.45㎡。順便一提,筆者曾在一份英語防水技術詞彙中見到factory square一詞,表示108平方英尺,請教了一位防水界外國朋友,他告訴我這個詞現在已不常用,但以前确有應用。
gauge這個詞也很有意思。這個詞在閱讀有關金屬屋面的文章中常常可以見到,它并不是一個計量單位,而是寬度或厚度的标準量度。例如28 gauge sheet steel表示厚度為28 gauge的鋼闆,那麼28 gauge到底多厚呢?筆者曾犯過生搬硬套的錯誤,以為28 inches中的inch為2.54cm,那麼28 gauge中的gauge 也必定有一個具體的數值,查閱了各種英漢詞典、英英詞典,均無結果。于是發了一個e-mail給我的美國同行,問他How thick is one gauge也是杳無音信,可能他正為我這個愚蠢的問題偷着樂呢?不久筆者在《Professional Roofing》雜志上見到一篇文章,提及gauge一詞的含義,才恍然大悟,原來用gauge表示的厚度因材料而異,據說還與數據來源有關。同樣,28 gauge的鋼闆實際厚度在不同國家是否相同未作調查。
編輯/鄭海權 美編/馬光卡 執行主編/鄭海權
聲明
任何報刊、網站、微博、微信公衆号等在未征得本社同意的前提下,不得對本号原創作品進行轉載、摘編。如需轉載、摘編,需征得本社同意,并向本社支付稿酬(個人微信進行轉發,分享,不受約束)。本着及時傳播的目的,本号會對部分精選文章進行轉載。轉載文章版權屬于原作者,部分文章推送時未能與原作者取得聯系,或無法聯系到原作者,敬請諒解,同時請原作者在文章推送兩周内與本号取得聯系,本号将按相關規定支付稿酬。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!