日語中
“お元気ですか?”(最近怎麼樣?)
“おかげさまで元気です。”(托您的福,很好。)
似乎已經變成了
“謝謝。”
“不用謝。”
這樣的固定用法。
但大家可知道…這短短的兩句話中,可是藏着大大的學問。
學問1:“お元気ですか”的由來及含義
「お元気ですか」、「お元気で」等,都是些很常見的日常用語。
「元気」(げんき)是與「病気」(びょうき,身心異常的狀态)相對的一個詞,表示“生命力旺盛,身體狀态好”這樣的身體或精神狀态。
但是,關于其由來,可以說是衆說紛纭。
比如:平安時代《今昔物語》中有這樣一個詞,「減気(げんき)」,意思是少生氣對身體好。然後,在江戶時代,又出現了「験気(げんき)」這個詞。雖然有說法稱:此時的「験気」就是後來寫作的「元気」一詞。但畢竟「験気」中的「験」字多在「験を擔ぐ」這個詞組中出現,意思是(選擇黃道吉日)行好事…這樣的詞意變化,很多人都無法接受。
而在日本國語大詞典中,有解釋說:「元気」是天地間,孕育萬物生長的精氣。而這解釋恰好與中國古代《漢書·律曆志》中對元氣的解釋一樣。
随後,在日常生活中使用的「お元気ですか」,有了“身體還好嗎?沒有什麼不舒服的吧?”這樣的意思。不單如此,其中還包含着精神層面的意義。
學問2:“おかげさまで”是什麼意思
①從人或物中得到恩惠和幫助,又或者得到神靈庇護想表達感謝之意。
例1:
「おかげさまで、入學試験に合格できました(托您的福,通過了考試)」
學生及學生的家長向家庭教師表示感謝的用語。
例2:
「薬のおかげで、すっかりよくなりました(多虧了這藥,才得以康複)」
表達因為吃了這種藥才得以康複的結果。
②受到人或物不好的影響,或者因某事招緻的不好的結果。
例1:
「おかげさまで、睡眠不足なんですけど……(托你的福,沒有睡醒)」
聽朋友訴苦導緻睡眠不足時,開玩笑的說法。
例2:
「台風のおかげで、農作物に被害がでました(因為台風的影響,農作物遭到了破壞)」
表達因台風招緻不好的結果。
學問3:“おかげ”的由來
“おかげさまで”中的“おかげ(禦蔭)”一詞,原本表示神靈無形的庇護和幫助。所以在“おかげ”後加入了“さま/様”表示對神靈的尊敬之情。
漸漸的這句話從帶有宗教含義的用語中發展出來,在受到别人幫助和恩惠時都會被使用。
學問4:“おかげさまで”的商務用法
“おかげさまで”這句話,可是生意上的好夥伴。話中,包含着對上司和前輩指導的感謝。即使是沒有受到他們的恩惠,說出這句話,也會給人留下對工作認真、好相處的好印象。
商務用語中的實例
◉告知合作夥伴自家開了分店時
×「おかげさまで、◯◯市に◯◯支店が開店しました」
√「おかげさまで、◯◯市に◯◯支店が開店できました」
◉告訴上司自己晉升時
×「おかげさまで、課長に昇進しました」
√「おかげさまで、課長に昇進できました」
上面兩組例句中,“おかげさまで”的使用沒有問題,但是如果使用“開店できました”、“課長に昇進できました”的話,會使句子表現出更加謙虛的含義,所以這樣使用更正确。
“お力添え”是與“おかげさまで”有着相同含義的短語。
使用「これもひとえに◯◯様のお力添えのおかげでございます(這真的是多虧了◯◯您的幫助)」這樣的句子,會給人留下更加柔和的印象。
學問5:“おかげさまで”用漢字怎麼表示
在文章中,“かげ寫作“蔭”還是“陰”?有的人會覺得“陰”這個字帶有陰氣,所以使用“蔭”比較好。按照詞典中的解釋,兩個字的意思還是有很大區别的,并且隻有“蔭”,有“幫助”的意思。所以“蔭”會更好一些。
但問題是,“蔭”并不是常用漢字,在公文中,一般都使用常用的漢字,所以文件中,“かげ都被寫作“陰”。
●禦蔭様で
●お蔭さまで
●お蔭様で
以上三種寫法哪種更好呢?
“禦蔭様で” 全部用漢字表示的話,會顯得生硬又難讀,所以采用後兩種方式會比較好。
學問6:日本人對于:“おかげさまで”的接受度
NHK放送文化研究所曾針對「おかげさまで」這個回答方式,做過全國範圍的調查,在回答完全沒有接受過恩惠的人的提問時,開頭加上「おかげさまで」是否合适呢?調查結果如下圖所示。
總體來說,83%的人對于這個回答還是認可的。性别來講,女性比男性的接受度更高一些。年齡層來講,随着年齡增長,大家對于這個說法的接受度也會增加,大概是聽多了就習慣了吧。另外從地域來講的話,日本最北端與最南端對于其認同度較低,在經濟發達、人口密集度較高的中部地區,大部分人回答說:“這句話沒有問題。”果然,“おかげさまで”是社交的潤滑劑呀!
“寒暄語”是日本的語言文化之一,掌握好“寒暄語”的用法,不僅會在日常生活中給大家留下一個好印象,在生意場上也會增加幾枚成功的籌碼。大家還傾心于日語中的哪些“寒暄語”呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!