小瑞:2歲3個月2天的寶寶
瑞爸:英文碩士一枚
今天早上爸爸和小瑞一起吃早飯,吃完早飯後,爸爸順手拿了張餐巾紙來擦嘴。
因為吃早飯時小瑞小手一直抓着油餅,滿手油垢,所以小瑞見到爸爸擦嘴,也想要紙。但小瑞突然崩出了幾個詞讓我頗為驚訝:“Daddy, give me 紙。” 是的,小瑞沒說說成give me paper;也沒有說成give me tissue;也沒有說成給我紙,而是說成了give me 紙。我覺得非常有趣,然後故意不給小瑞紙,小瑞就一直叫着:“Daddy, give me 紙;Daddy, give me 紙;Daddy, give me 紙. ” 這樣一直叫了十來遍後,我才抽了張紙币,邊遞給小瑞邊說到“Here you are. This is tissue. ”(給你,這是紙巾。)
小瑞說了十幾遍:give me 紙。我邊遞邊說:Here you are. This is tissue
此事過後,我仔細回想到了一下,發現小瑞很多場景下都會中英文夾着說。
比如:
1.看到了蘋果想吃的時候,會說:"小瑞要吃apple. " (apple:蘋果)
2.睡覺時看到了枕頭時會說:"小瑞不要pillow。" (pillow: 枕頭)
3.先看到了一隻小貓,不一會又看到了另一隻小貓時,會說:“another 小貓” (another: 另一隻)
......(此處省去n個場景)
我發現所有這些英文的部分,都是瑞爸和瑞媽平時經常用英文重複的地方。并且有些詞的中文意思是沒有給小瑞講過的。比如:pillow和another。
小瑞會有中英文夾雜的情況,相信所有的雙語小寶寶都會有這樣的情況。我猜想,可能人類天生是按照阻力最小原則來表達語言的吧。如果說英文比較容易,那就用英文;如果用中文比如方便,那就用中文。
小瑞對2種語言并沒有喜好之分,因為小瑞并沒有英文考試的壓力,也就不會對英文有着很多中學生的排斥感。同時我們給小瑞很寬松的環境,無論說中文還是說英文,亦或是混着說,都不會去刻意讓她隻說一種,或者是逼着她必須說什麼,一切都順其自然。
瑞爸能做的,隻是對小瑞不斷做英文輸入,希望小瑞能夠在快樂的環境下完成對雙語的精進。
雞娃不如雞自己!歡迎入群,一起培養雙語孩子。
有孩子英語問題,歡迎底部留言。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!