此前,很多同學留言說文言文翻譯這塊是自己的短闆,而文言文翻譯是高考中常考題型之一,所以為了幫助大家擺脫文言文翻譯的折磨,提高翻譯的成績,今天将文言文翻譯的方法和注意點總結出來分享給大家。
全是幹貨,記得查收哦~
十種方法
一增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。
例3:“君與具來。”“與”後省略了賓語“之”。
2、增補能使語義明了的關聯詞
例:“不治将益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
二删
就是删除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起标志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可删去。
例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,删去不譯。
例2:“孔子雲:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麼簡陋的呢?”“之”為賓語前置的标志,删去不譯。
例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
三調
就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:
1、前置謂語後移
例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、後置定語前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、前置賓語後移
例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國号、年号、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
例:“慶曆四年春,滕子京谪守巴陵郡。”譯句:“慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶曆四年”為年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五擴
就是擴展。
1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。
例:“更若役,複若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢複你的賦稅,那麼怎麼樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。
2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其内容
例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應将其意思凝縮。
例:“有席卷天下,包舉宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。
例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文内容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,将其意譯。
1、互文不可直譯
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。
例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。
例2:“将軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“将軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
2、比喻
例:“金城千裡”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲
主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替
就是替換。
1、用現代詞彙替換古代詞彙。
2、替換成同義或近義的現代詞或詞組。
例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
3、固定結構替換成現代詞或結構。
例:“然則……”:換成“既然這樣,那麼……”;“何以………?”換成“根據什麼……”。
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰争”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。
為便于同學們記憶,特将文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,
人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
注意:增、删、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據表達需要靈活運用。
六個注意點
01特殊句式
文言文中的特殊句式,如賓語前置句、定語後置句、狀語後置句等,翻譯時應将其還原成現代漢語的句式。
①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。
此句中“不吾知”屬賓語前置,否定句中代詞“吾”做動詞“知”的賓語放到了動詞的前面,翻譯時應調整語序為“不知吾”。譯為:不知道我。
②其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉?
此句中的“勞于求”“密于法”屬介詞結構後置,“于求”是“勞”的狀語,“于法”是“密”的狀語,翻譯時應将其分别調整到“勞”“密”之前。譯為:“在搜求上費力”“在制度法令上嚴密”。
③大閹之亂,缙紳而能不易其志者,四海之大,有幾人欤?(張溥《五人墓碑記》)
此句中“缙紳而能不易其志者”是定語後置句,翻譯時應将“而能不易其志者”移到“缙紳”前。譯為:能夠不改變自己志向的士大夫。
02 省略
古代漢語習慣省略而現代漢語一般不省略,所以,在翻譯時應該先将省略的内容補充出來,然後再翻譯。有些語意上不連貫的地方,翻譯時也要做必要的補充。
①越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞。
此句中“越中無足與語”是省略句,介詞“與”後省略了賓語“之”,應為“越中無足與(之)語”。譯為:南越國中沒有人值得(我)同(他)交談。
②遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時名臣者甚衆。
此句中“遇人一以誠意”是省略句,“遇人”前省略了主語“王堯臣”,翻譯時應将其補出。譯為:(王堯臣)對待别人全都真誠。
③聞者為白縣吏,遂遣人下之。
此句是省略句,其中“為白縣吏”中“為”之後省略了賓語“之”;“遂遣人下之”前省略了主語“縣吏”,也應補出。譯為:聽到的人替他報告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救下來。
④其母一日見敬恒貿絲,銀色下劣,愠甚。
此句中“其母一日見敬恒貿絲”與“銀色下劣”在語意上不連貫,翻譯時應做必要補充。譯為:他(姚敬恒)的母親有一天看見姚敬恒做蠶絲買賣,(使用的)銀子的成色不好,很生氣。
03 詞類活用
文言文中經常出現詞類活用現象,如名詞活用為動詞,名詞做狀語,動詞活用為名詞,形容詞活用為動詞,形容詞活用為名詞,名詞和形容詞的意動用法,名詞、動詞、形容詞的使動用法等,翻譯時要特别注意這些情況,一定要把這些活用現象一一落實。
①古者三十而娶,近世唯農家或然,故壯而須也。
此句中“壯”本為形容詞,在此活用為動詞,譯為“已是壯年”,“須”本為名詞,“胡須”,在此活用為動詞,譯為“長了胡須”。
②名不可得而聞,身不可得而見,其惟江上之丈人乎
此句中“聞”本為動詞,“知道”,此處為使動用法,譯為“使……知道”。
04一詞多義
文言文中經常出現一詞多義現象,翻譯時應根據其具體語境在現代漢語中尋找恰當的詞語置換。
①其兄自有時名,滞于冗官,竟不引進。
此句中“名”在古代漢語中有“名字,名稱”“命名,取名”“名号,名分”“名聲,名譽”“有名,著名”等義項,翻譯時應根據語境來确定恰當的義項。“名”在該句中應譯為“名聲,聲望”。
②有華生者,世家江北,備谙村落者也。
此句中“備”在古代漢語中有“完備,齊備”“預備,準備”“滿足,豐足”等義項,翻譯時應根據語境确定其義項。“備”在該句中應譯為“完全,十分”。
05 通假字
文言文中時常有通假字、古今異義詞、偏義複詞、固定格式等,翻譯時應仔細辨别。
①章君負濟世長才,當閩寇壓境,嘗樹旗鼓,砺戈矛,帥衆而搗退之,蓋有意植勳業以自見者。
此句中“見”是通假字,通“現”,譯為“顯露”。
②吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!
此句中“中國”一詞為古今異義詞,今義為“中華人民共和國”的簡稱,古義為“中原地區”,翻譯時切不可用今義替代古義。
③所以遣将守關者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷《鴻門宴》)
此句中“出入”為偏義複詞,“出入”在這裡是“進入”的意思,“出”隻是“出入”中的襯字,可以不譯出。
④朋友之喪而若此,無乃過欤?
此句中“無乃……欤”為固定結構,在古代漢語中一般譯為“恐怕……吧”。
06 修辭
文言文中有些比喻、借代用法不便直譯,若直譯,意義會發生變化,這就必須借助意譯,将其準确譯出。
①而敬恒躬行,與相鼎足,顧未有知之者。
此句中“鼎足”為比喻說法,若直譯為“鼎的腳”肯定不合語意,應譯為“三方并列”。
②今兩虎共鬥,其勢不俱生。(司馬遷《廉頗蔺相如列傳》)
此句中“兩虎共鬥”為比喻說法,若直譯為“兩隻老虎争鬥”顯然不合語意,應譯為“如果我們像兩隻老虎一樣互相争鬥起來”。
③意北亦尚可以口舌動也。(文天祥《指南錄後序》)
此句中的“口舌”是借代用法,本義為“嘴”和“舌頭”,若直譯為“嘴和舌頭”顯然不合語意,應譯為“言辭”。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!