文┃拾荒雜談
(本文由拾荒雜談原創,歡迎署名轉載)
不知道你有沒有遇到這種情況:
現在有些詞語和漢字的讀音和你小時候學習到的完全不一樣!
比如說(shuo)服,小時候很多人學習到的是說(shui)服;
證據确鑿(zao)原本應該是證據确鑿(zuo);
荨(xun)麻疹記憶裡一直都是荨(qian)麻疹;
箪食(shi)壺漿以前還特别糾正過應該是箪食(si)壺漿;
最關鍵的是一騎(ji)絕塵、坐騎(ji)、骠騎(ji)将軍等很多發ji的音,現在卻全都變成了qi。
是記憶偏差,還是老師教錯?都不是,其實是因為有些多音字時常被讀錯而産生誤解影響,故官方字典對其進行了删改音處理。
這是典型的少數服從多數。
其實這也是必然的,文化的出現最重要的就是傳承和普及,一個常用字多個讀音本來就會在教育傳播中存在一定難度,不利于教育普及。官方對其進行修改也是能讓人理解的。
但問題是修訂容易念錯的字音是為了教育普及,那為了陶冶情操的詩還進行了修改,甚至有些改得比以前還難讀,這又是為什麼?
改動一:《山行》杜牧現詩:遠上寒山石徑斜(xia),白雲生處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
原記憶詩:遠上寒山石徑斜(xie),白雲深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
這首《山行》主要改動了兩個地方,一是斜的讀音,二就是原先是“白雲深處”,現在變成了白雲生處。
先來說說斜的讀音。
這裡也是讓我疑惑不解的地方。前面字詞因為讀錯的人比較多,再加上除了單音所代表的意義之外再沒有什麼大用處,故可以被修改。
但這個斜由xie變成xia卻是反方向而行之,它在民俗方言以及少量古語中是讀作xia,但除此之外在全國範圍内,絕大部分人都隻會讀xie,故這個變動算是由簡入難。
不過這個變動也并非是什麼壞事,官方對此的解釋是原本的xie不押韻,改成了xia就押韻且方便記憶背誦。
再來說說“白雲深處”變成了“白雲生處”。
這一處的修改本就是自古有之,明清兩朝對這首詩的排版是“白雲深處有人家”,故早先直接延續了這首詩。後來又從宋刻版典籍中查閱到了“白雲生處有人家”,從時間角度來講,宋刻版無疑更加接近杜牧生活的年代,且“白雲生處”比“白雲深處”表達更為透徹,也更具有深意。
因此現在部分最新版的教材都改成了“白雲生處有人家”,但也有相當部分的教材繼續沿用原先的詩,至于該換還是不該換,這個評論區讨論見仁見智吧!
改動二:《龜雖壽》曹操現詩:神龜雖壽,猶有竟時。騰蛇乘霧,終為土灰。老骥伏枥,志在千裡。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。
原詩:神龜雖壽,猶有竟時。螣蛇乘霧,終為土灰。老骥伏枥,志在千裡。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。
這裡的改動應該是很細微的的,而且有很多人無法發覺,即使發覺了也會覺得課本改得好,為什麼?
因為這次的改動是由“螣蛇”變成了“騰蛇”。
在早先的“螣蛇”版本中,對于其的注釋就是等同于“騰蛇”。而這一次則直接由注釋變成了替換。對于早先經常寫錯的人而言,是一件好事,但從本意來說改的其實并不是很好。
因為不管是舊版的“螣蛇”還是新版的“騰蛇”,雖然它們所代表的都是同一種會飛的蛇類,可“螣蛇”的出處無疑更正宗一點。
螣蛇無足而飛,鼯鼠五技而窮。——《荀子·勸學》
玄武縮于殼中兮,螣蛇蜿而自糾。——張衡《思玄賦》
從時間臨近來講,張衡作《思玄賦》的時代同是東漢末期,與曹操僅差幾十年。從字形劃分來講,“螣蛇”中的“螣”很明确就能辨認出是蟲獸,比“騰”更有代表性。
關鍵的是“騰蛇乘霧”之中的“騰”容易被錯認為是動詞,而非能“飛行的蛇類”這一物種,故此改動雖然在寫法上更簡便了,但從意義上來講并不是改得太好!
改動三:《詩經.關雎》、《回鄉偶書》現詩:關關雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。
原詩:關關雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。
如果不标注一下,根本看不出來哪裡改動了。
實際上這首詩詞字面未有任何改動,唯一改動的隻是其中一個字的讀音——好。
原版是“君子好(hao四聲)逑”,改成了現版的“君子好(hao三聲)逑”。
雖然隻是一個音調的改變,卻給這句詩帶來了不一樣的意境。
“君子好逑”中的“逑”在《說文解字》中本意是指配偶,後引申為了聚合。
如果“逑”之前的“好”讀成第四聲,有喜好、喜愛之意,大緻可以看成君子喜好(賢良美好的)配偶,也有喜歡(以美色)相聚之意,整體意境不佳。
但如果“好”是第三聲,那麼就有了交好,友愛之意,意即為賢良美好的女子,是君子應該交好的配偶。雖說都是有喜歡的意思,但第三聲比第四聲的情感要正常一點,輕微一點,不急功近利。
隻改了聲調,就能整體提升詩詞的意境,這次的改動的确很出彩!
現詩:少小離家老大回,鄉音無改鬓毛衰。
原詩:少小離家老大回,鄉音無改鬓毛衰。——賀知章《回鄉偶書》
這裡的變動和上面的《詩經.關雎》一樣,也隻是字面未改,隻變了讀音。
原先是“鄉音無改鬓毛衰(cui一聲)”,現在則是“鄉音無改鬓毛衰(shuai一聲)”。
由“cui”變“shuai”,争議極其大。
有人認為這次的改動其實是因為“shuai”是常讀音,時常容易讀錯,所以為了小學生的認知,故作此改動。
其實真實情況還真不是這樣的,這個讀音的改變之真實緣由還是在“衰”的同字上。
“衰”同“縗”。
而“縗”有三個讀音,一作“shuai一聲”;二作“cui一聲”;三作“sui一聲”。在有些地方的教學上,“鄉音無改鬓毛衰”中的“衰”也出現了“sui一聲”這個讀音,說到底都是源自于“縗”。
對“衰”讀音的辯論也就是對“縗”的辯論。
“shuai一聲”讀音下的“縗”意思指的是鹭首的毛。
“cui一聲”讀音下的“縗”意思指的是古時候用粗麻布制成的喪服,也就是血緣關系非常近的“五服”,如斬縗、齊縗等。
“sui一聲”讀音下的“縗”指的則又是編鹭羽為衣,古人時常用鹭羽為舞具,用其編衣極為美觀。
綜上所看,“鬓毛衰”最接近的還是“shuai一聲”,因為原文指的就是兩鬓衰成白發,而“縗”中的讀音“shuai一聲”所指正是白色的鹭首毛,借此代指白發有理有據。
由此看來,這個改動其實也是很符合古文化的,隻不過深究起來有點晦澀。
當然,課本上被改動的古詩詞并不僅限于這幾首,但從列出來的這幾首中就能看出來現代修訂的特點,一切遵從古制,從最貼切當時創作的背景而加以修改,并不是盲目根據修訂者的喜好而來。雖說引起的反響比較強烈,抵制聲也比較高,但總體而言,也算是适當地“糾錯”了。
五服
各位讀者還知道哪些被修正過的古詩詞?都可以在下方評論區進行留言,讓更多的人了解這些“誤區”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!