tft每日頭條

 > 教育

 > 文言文字詞翻譯高考一輪複習

文言文字詞翻譯高考一輪複習

教育 更新时间:2024-08-28 23:18:30

文言文字詞翻譯高考一輪複習?考點:1.《明史·王守仁傳(節選)》與《明史·鄒維琏傳(節選)》,今天小編就來說說關于文言文字詞翻譯高考一輪複習?下面更多詳細答案一起來看看吧!

文言文字詞翻譯高考一輪複習(新高考古文翻譯解析與特練)1

文言文字詞翻譯高考一輪複習

考點:

1.《明史·王守仁傳(節選)》與《明史·鄒維琏傳(節選)》

2.《南齊書·徐孝嗣傳(節選)》

3.《南齊書·張欣泰傳(節選)》

4.《南齊書·周盤龍傳(節選)》

【考點研究】

一、“拆”解詞語,逐詞對譯

考慮到文言文多單音節詞,且文言翻譯要求字字落實,所以拆分詞語是準确翻譯語句中詞語的最直接方法。

二、“留”專有名詞和熟語 

1.需要“留”而不譯的内容包括:朝代、年号、谥号、廟号、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡、特殊稱謂等專有名詞;在現代漢語中常用的熟語,比如成語或習慣用語。

2.避免保留過多。可以把某個詞語拆分一下,看拆分後是否可以翻譯或者翻譯出來的意思是否符合客觀實際,以此判定是否保留這個詞語。 

三、“删”無意義的成分

1.删去無實義或不必譯出的虛詞。如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節助詞“之”、連詞“而”、句末語氣詞“也”“耳”、形容詞詞尾“然”等。

2.注意同義複詞和偏義複詞。同義複詞隻翻譯其中一個即可,翻譯偏義複詞時應把起陪襯作用的那個詞删去,否則譯文就會顯得啰唆或不合文意。

四、“換”古代說法為現代說法 

1.翻譯時需要“換”的情況:将古代漢語詞彙換成相對應的現代漢語詞彙;将古代漢語中的單音節詞換成相對應的現代漢語中的雙音節詞;将古今異義詞換成古代漢語中的意思;将通假字換成本字;等等。

2.避免遺漏和譯錯。首先,要注意每個詞都應翻譯到位,避免文白混雜,不倫不類;其次,要保證替換的詞語是正确的。 

五、“套”固定句式 

“套”,即套用固定句式的翻譯。比如“此……之謂也”一般翻譯為“這說的就是……”,“無乃……乎”一般翻譯為“恐怕……吧”等,遇到語句中有這種固定句式的,就按照一般的翻譯内容套用。 

六、“調”倒裝句為現代語序 

“調”,即按照現代漢語的習慣,在直譯的基礎上,将古文倒裝句的語序調整成現代漢語的語序,使譯文通順。

調整語序的情況

序号

類型

解析

1

狀語後置

翻譯時要将狀語移到謂語的前面;

2

定語後置

翻譯時要将定語移到被修飾限定的中心語之前;

3

主謂倒裝

翻譯時要将主謂成分颠倒過來;

4

賓語前置

翻譯時要将賓語移到動詞或介詞之後。

“弗之罪也”,翻譯時應将賓語“之”移到動詞“罪”之後。  

七、“補”齊省略成分

1.在翻譯時需要增加或補充成分的情況

序号

類型

補充解析

省略句中應補充的主語、謂語、賓語等;

如果句子成分的省略影響句意的表達,翻譯時要加上省略的内容,并加上括号。

補充文言文中省略的内容,如介詞、關聯詞等;

數詞後面補充量詞;

詞類活用中的省略部分應補全,比如使動用法就要加“使”“讓”等詞,意動用法就要加“感到”“認為”等詞。

詞類活用必須按活用後的意思翻譯,不得加括号。

2.解決翻譯時遺漏省略成分應注意的問題

序号

注意點

樹立較強的語境意識,翻譯時不要僅僅“就詞譯詞”,而要聯系上下文,做到“瞻前顧後”;

翻譯完要重讀一下自己翻譯的句子是否通順,有無遺漏的成分。

八、“轉”字面意義為比喻義和借代義 

考點解讀

序号

類型

示例

(1)

不能過度意譯。

比如“甘豐”,可以翻譯為“甘甜、豐盛的食物”,不能翻譯為“好吃的東西”“又甜又多的食物”等。

(2)

不要解釋詞語。翻譯時不能解釋習慣性用語。

“脂膏”“揭竿”都不能從字面上翻譯為“油脂”和“舉起木杆”;

“下車伊始”可以翻譯為“剛剛到任”,不能把“下車”翻譯為“從車上下來”。  

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved