國家發改委近日發布的《關于培育發展現代化都市圈的指導意見》強調,要培育發展一批現代化都市圈。
A bird's-eye view of Beijing Daxing International Airport, which is scheduled to open on Sept 30. [Photo by Li Xiaofan/For China Daily]
The National Development and Reform Commission recently issued guidelines on cultivating and developing modern metropolitan areas, with the aim of building mature modern metropolitan areas with international influence by 2035. 國家發改委近日發布《關于培育發展現代化都市圈的指導意見》,明确目标為,到2035年,現代化都市圈格局更加成熟,形成若幹具有全球影響力的都市圈。
城市群(city cluster)是新型城鎮化主體形态(a main part of the new type of urbanization),是支撐全國經濟增長、促進區域協調發展、參與國際競争合作的重要平台(the important platform for supporting national economic growth, promoting regional coordinated development and participating in international competition and cooperation)。
都市圈(metropolitan area)是城市群内部以超大特大城市或輻射帶動功能強的大城市為中心、以1小時通勤圈為基本範圍的城鎮化空間形态(the urban spatial form comprising a one-hour commuting circle centered on a megacity within a city cluster)。
《意見》認為,都市圈既能優化人口和經濟格局(optimize population and economic landscape),又有利于激活有效投資和潛在消費需求(boost effective investment and potential consumption demand),增強内生動力。
《意見》明确,在有條件地區編制都市圈軌道交通規劃(rail transportation plan in metropolitan areas),推動幹線鐵路、城際鐵路、市域(郊)鐵路、城市軌道交通“四網融合”(an integrated network of mainline railways, intercity railways, urban/suburban railways and urban railway transit projects)。
此外,《意見》還支持毗鄰城市(鎮)開行城際公交,加快推動近郊班線公交化,并要求加快推進都市圈内城市間公交一卡互通(one pass for all public transport services in metropolitan areas)、票制資費标準一緻(unified ticket policies for public transport services)。
《意見》在促進人口要素向都市圈流動方面也提出了舉措,明确要放開放寬除個别超大城市外的城市落戶限制(relax restrictions on household registration in non-megacities)。
《意見》要求促進優質公共資源共享(encourage sharing of quality public resources),支持有條件的中小學和三級醫院推進集團化辦學辦醫,支持中心城市三級醫院異地設置分支機構。
【相關詞彙】
快速交通網絡 rapid transport network
對外綜合運輸通道 comprehensive external transport links
交通一體化 traffic integration
産業協調發展 coordinated development of industries
世界級城市群 world-class city cluster
(中國日報網英語點津 Helen)
來源:中國日報網
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!