提示:點擊↑上方"小芳老師"免費關注哦
點擊下方圖片領取:經典美劇"老友記”
轉載自:美劇電影英語口語 kouyu02
不知道大家學英語的時候有沒有發現,我們國内很多師範類大學的英文翻譯都是Normal University。看下面這些學校的校徽就能知道。
大家可以看到:
北京師大、華東師範大學、東北師範大學,基本都是用的Normal University。
在大家印象中,normal在英語裡是“正常的、正規的”的意思,那麼,按照詞典的解釋,Normal University 就應該翻譯為“正常的大學”才對,師範大學也不該是Normal University呀,這到底是什麼原因呢?
這個就需要從 normal 這個詞來追根溯源啦。
其實這個 normal 并不是直接來源于英語,而是來源于法語。
大家知道世界上第一所“師範大學”嗎?就是大名鼎鼎的“巴黎高等師範學院”,簡稱為“巴黎高師”。
巴黎高師曆史悠久,距今已有200多年。它為法國培養出無數的傑出人才,存在主義先鋒薩特,總統蓬皮杜出自這所學校,甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主,然而其學生總數不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均産量最高的大學。
“巴黎高師”的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為“ENS”。
巴黎高師
這個名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris,直譯成漢語就是“巴黎超級 normal 的學校”,是不是有種莫名的喜感?
在我們的常識中,normal在英語裡是正常、普通的意思,但事實上,如果我們深究下去,normal這個詞其實來源于名詞 norm(标準、規範、典範),作為形容詞的 normal 其實可以理解為“符合标準的、符合規範的、符合典範的”。
因此,Super Normal School of Paris 正确的譯法應該是“巴黎标準學校”、“巴黎模範學校”,或“巴黎典範學校”。
咱們中國文化裡,有“為人師表、好為人師”的說法,意思是當老師的必須以身作則,起到自我表率作用,中文裡說的“師範”源自于古語“學高為師,身正為範”,老師就是學生的标準和典範,所以,這麼說起來,其實彼此之間還是有共通之處的。
其實最早把“normal school”譯為“師範大學”是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校--東京高等師範學校(築波大學的前身),并把“師範學校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。
因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導緻很多美國人、英國人搞不清楚為什麼中國的師範大學要翻譯為“Normal University”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。
在英國或美國,沒有專門的師範院校,都是以“師範系”的形式存在于綜合性的大學裡,英語不叫 normal school,通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。
這個就是為什麼中國的“師範大學”會被翻譯為 “Normal University”的原因,怎麼樣?是不是很有趣的冷知識。
網絡資源,僅供學習,侵權即删
合集收藏
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!