提詞大師是什麼東西?費孝通之于“社區”“社區”這個名詞,誰不熟悉?您天天生活在社區裡疫情之下,社區發揮着無可替代的作用她是中國社會學先驅之一費孝通創譯的本人寫費孝通的《江村故事》一書提到此事,現重溫一下費先生20世紀30年代在燕京大學攻讀社會學社會學是外來學問,教材是舶來品,教授全英語講課,書中的概念、詞彙、論述一概是英文後吳文藻教授(冰心丈夫)開風氣之先,用漢語講課,費先生是其學生一些英文詞,沒有對應的中文,吳先生隻能先說英文,再把大意解釋給學生聽有兩個常用英文詞community和society,意思都是“社會”,二者或稍有别外教派克在燕大講社會學,其中有句話“Community is not society”,譯成中文是“社會不是社會”,這讓學生怎麼理解?費先生和同學依據派克的具體釋義,把society一詞留給“社會”那community譯作什麼?費先生突然想到,不妨組合“社”和“區”成“社區”,即切近community原義“社會”不就是“社區”的擴大版嗎?于是,“社區”一詞誕生,用之久遠費先生曾給年輕人說:“當時就是我們幾個年輕人——同你們一樣大——想出來的我這樣講,不是為了争取發明權可是曆史就是這樣,的的确确當時逼着我們要翻譯community這個詞”,今天小編就來說說關于提詞大師是什麼東西?下面更多詳細答案一起來看看吧!
費孝通之于“社區”
“社區”這個名詞,誰不熟悉?您天天生活在社區裡。疫情之下,社區發揮着無可替代的作用。她是中國社會學先驅之一費孝通創譯的。本人寫費孝通的《江村故事》一書提到此事,現重溫一下。費先生20世紀30年代在燕京大學攻讀社會學。社會學是外來學問,教材是舶來品,教授全英語講課,書中的概念、詞彙、論述一概是英文。後吳文藻教授(冰心丈夫)開風氣之先,用漢語講課,費先生是其學生。一些英文詞,沒有對應的中文,吳先生隻能先說英文,再把大意解釋給學生聽。有兩個常用英文詞community和society,意思都是“社會”,二者或稍有别。外教派克在燕大講社會學,其中有句話“Community is not society”,譯成中文是“社會不是社會”,這讓學生怎麼理解?費先生和同學依據派克的具體釋義,把society一詞留給“社會”。那community譯作什麼?費先生突然想到,不妨組合“社”和“區”成“社區”,即切近community原義。“社會”不就是“社區”的擴大版嗎?于是,“社區”一詞誕生,用之久遠。費先生曾給年輕人說:“當時就是我們幾個年輕人——同你們一樣大——想出來的。我這樣講,不是為了争取發明權。可是曆史就是這樣,的的确确當時逼着我們要翻譯community這個詞。”
葉聖陶之于“語文”
本人在本欄《語文大師葉聖陶》一文提到,“語文”這個學科稱謂,是葉老的創意,沒詳解,再說說吧。葉聖陶說:“語文一名,始用于1949年華北人民政府教科書編審委員會選用中小學課本之時。前此中學稱國文,小學稱國語,至是乃統而一之。彼時同人之意,以為口頭為語,書面為文,文本于語,不可偏指,故合言之。亦見此學科聽、說、讀、寫宜并重,誦習課本,練習作文,固為讀寫之事,而苟忽于聽說,不注意訓練,則讀寫之成效亦将減損。”
語言學家呂叔湘在《中小學語文教學問題》講話中說:“語文這門課,是老辦法小學叫國語、中學叫國文好呢,還是想法統一起來?當時有一位同志提議說,就叫它語文行不行?語也在裡頭,文也在裡頭。後來就決定用語文這個名稱了。”這“一位同志”,即是葉老。“語文”是兼具形式訓練與實質訓練的一門綜合性基礎學科。後語文教科書封面的“語文”二字,也是葉老手筆。常言道:“學好數理化,走遍天下都不怕。”學不好語文,您照樣家待着吧。
錢學森之于“激光”
1985年,錢學森在名詞委成立大會上說,給科技名詞定名時,要根據漢語習慣,讓人一看就有中國味兒。英文簡縮詞Lace,最初被譯為“鐳射”“萊塞”,是音譯,原是詞組,一長串,意思是“通過受激發射光擴大”,啰唆,錢老定譯為“激光”,貼切、傳神。航天、宇航等詞,也是錢老譯定的。大師就是大師,是科學翹楚,也是語言才俊。
今人也廣造詞語。這些摩登詞有的不錯,如“實錘”“秒殺”,形象生動易懂;有的惡心人,新華社禁用35個,髒筆,我不願寫出。一句英文too young,too simple,指“想得膚淺,毫無意義”,能人不好好翻譯,偏弄成“圖樣圖森破”,廣泛推用,洋洋得意,欺負老實人,算啥本事?
向大師學習語言。鄙視亂造下流和詭異詞彙者。(王乾榮)
(法治日報)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!