tft每日頭條

 > 生活

 > 神仙兩字的火星文

神仙兩字的火星文

生活 更新时间:2025-01-23 12:07:28

“Hello,Daoist”,在閱文的海外門戶起點國際(Webnovel)上,海外網文愛好者自創的“Daoist”(道友)一詞曾被用作網頁歡迎詞。這一頗具“中國風”的英文單詞現已成為海外網文粉絲的代名詞,這正是網文出海的直接縮影。

網文出海近來消息頻頻。繼去年投資韓國原創網絡文學平台Munpia(株式會社文筆雅)後,6月11日,閱文集團宣布攜手傳音控股共同開拓及發展非洲在線閱讀市場,将在非洲平台推出現有的近三萬部英文作品。近日,閱文又與新加坡電信集團建立戰略合作關系,布局東南亞網絡文學市場,在原創内容扶持以及作者、譯者、編輯培養等方面共同合作,并将在新電信旗下視頻平台共同探索内容改編、開發及推廣活動。閱文聯席CEO吳文輝表示:“從原著培育到IP衍生,網絡文學行業正在全球持續産出優質文化産品,我們将發揮各自的内容和平台優勢,進一步推動跨國界文化的融合,探索網絡文學新産品和形态的潛力。”

東南亞是網文出海熱門地區

24歲的菲律賓姑娘Kazzenlx是一名職業教師,今年1月4日起成為起點國際的網文作者。“從那時起,寫網絡小說就成了我生活的一部分。”Kazzenlx是國内網文大神“囧囧有妖”的粉絲,在網站上讀到翻譯成英文的《許你光芒萬丈好》之後,也動起寫小說的念頭,“我寫的品類是都市浪漫小說,想把我腦子裡的想法用文字表現出來。”過去四五個月,她經常日更兩次,并且幾乎每周“爆更”。“如果當天沒能更新,無論我有多累,都會睡不着。”

在網絡文學的出海版圖中,和Kazzenlx一樣的海外原創寫作者比比皆是。加拿大、美國、荷蘭、印度、菲律賓、新加坡……起點國際已經網羅了3萬多名海外作家,誕生了4.4萬多部原創英文作品,累計訪問用戶近4000萬。“網絡文學行業是中國首創的,随着市場開拓及網文影響力的增強,它在其他文學圈,包括歐美及東南亞等地區也吸引到相當多當地用戶,并且海外用戶中90%以上非華裔,這足以證明網絡文學在海外的生命力。”吳文輝說。

在衆多海外市場中,東南亞一直是中國網絡文學出海的熱門地區。小說《琅琊榜》《将夜》等一直占據東南亞書店的暢銷書榜單,而《扶搖》等IP改編影視作品也一度在東南亞爆紅。同時,東南亞用戶是閱文海外用戶的重要組成部分,閱文在東南亞擁有近萬名原創作家,東南亞譯者占全球整體譯者的70%以上。“從用戶規模來看,東南亞是目前最主要的海外市場之一。”閱文集團起點國際業務負責人陳姗姗說,相對于歐美市場,東南亞市場文化接受程度更高,“東南亞的基礎設施建設已經很好了,比如智能手機的覆蓋率、網絡條件等,過去3到5年,有大量中國廠商去到東南亞培育市場。”陳姗姗介紹,本地化是出海的關鍵,比如泰國市場以傳統出版為主導,出海時會考慮當地市場的特性;而菲律賓電視産業發達,“計劃把國内IP改編動畫直接引入當地市場,反哺小說閱讀。”

“網絡文學出海已經步入3.0階段。”閱文集團高級副總裁林庭鋒認為,當下網文出海呈現三大趨勢:從内容到模式——從最早的出版授權,到建立閱文的海外門戶起點國際,規模化對中國網文進行翻譯輸出,再到開啟海外原創,将中國網文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優質作品和忠實用戶;從區域到全球——從最早的以東南亞,北美為核心出海地區,到目前覆蓋北美、歐洲、日韓、東南亞、非洲等,幾乎遍布全球;從輸出到聯動——從原著内容出版輸出,IP改編成果輸出,到如今聯合全球産業合作夥伴,發揮各自區位和業務優勢,共同對網絡文學内容進行培育,分發和IP衍生開發。

譯者等級就像修仙體系

在網絡文學出海過程中,有一個群體不容小觑,那就是譯者。大量主動加入中國網絡小說翻譯隊伍的譯者,充當了兩種文化間的解碼師,也催生了“道友”的誕生。不過,如何将玄幻小說中具有中國文化元素的詞彙準确翻譯出來,依舊是個不小的挑戰。

“東方玄幻作品中含有很多從未被翻譯過的術語詞彙,特别考驗譯者的創造力與文學素養。”網名“CKtalon”的溫宏文來自新加坡,是起點國際的明星譯者,代表翻譯作品有《飛劍問道》《真武世界》《絕對選項》《詭秘之主》等,總計超過400餘萬字。在他看來,當前的網文海外翻譯水平參差不齊,存在大量漏翻、誤翻,甚至是機翻的情況。“最初,由于海外讀者的選擇比較少,大家對水平較差的翻譯作品容忍度比較大,但随着中國網絡小說在市場上的數量越來越多,這些作品終将被市場淘汰。”

神仙兩字的火星文(金丹元神神仙怎麼翻譯)1

《飛劍問道》英文版封面

“譯者的等級劃分劃分其實和中國網文中的修仙體系很像。”溫宏文形象地解釋,大部分網文譯者還處于築基階段,即根據原文一字一句地翻譯給讀者,而這種無功無過的翻譯,隻能讓讀者看明白,什麼人在做什麼事情。金丹階段的譯者會把故事說得更好、更生動,他們會讓讀者在讀懂情節的同時,增加整體可讀性與流暢度,尤其在人物語氣的刻畫上,會通過大寫、粗體、斜體、标點符号等各類方法,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。“元嬰級别的譯者則會彌補原作者在邏輯上的漏洞,并将原作者未表達完整的意思叙說完整。但由于尺度的把握較難,所以此類高階譯者目前還是較少的。”

神仙兩字的火星文(金丹元神神仙怎麼翻譯)2

《真武世界》英文版封面

2015年起,溫宏文從新加坡赴美國求學,第一次接觸到網絡文學,網絡文學的新鮮感颠覆了他對文學的認知。随後,他便開始利用業餘時間翻譯了大量網絡文學作品。他說,翻譯時遇到的第一個難點就是“具有中國特色”的詞彙解釋,例如東方玄幻小說的修煉等級、成語、俗語,如金丹、元神、神仙,一開始無從下手。“我曾經翻譯過‘九嬰’,它是個九頭上古兇獸,如果被簡單翻譯成Nine Baby,不僅帶給讀者的恐怖感會大大降低,而且會顯得很滑稽,所以在這裡就會選擇用Nine Neonate。”溫宏文說,“詞彙選定需要做功課,先理解詞彙的含義,借鑒前人的譯法,通過不斷比對選出合适的詞彙。”很多時候,網絡小說中會出現當下的網絡流行語,他也會利用國内的網站或社交平台,随時學習、了解網絡上的“梗”。

神仙兩字的火星文(金丹元神神仙怎麼翻譯)3

《絕對選項》英文版封面

神仙兩字的火星文(金丹元神神仙怎麼翻譯)4

《詭秘之主》英文版封面

為了解決譯法不統一的問題,溫宏文還與其他譯者一道,邊翻譯邊建立詞彙庫,隻要在詞彙庫中進行搜索,就能查詢到常見地名、專有名詞及術語的翻譯方法。同時,不少譯者還會采用圖文結合的方式加以說明。“比如太極拳,就會放個老爺爺在打太極的視頻;翻譯到糖葫蘆,就會放張糖葫蘆的照片;隻要點開單詞右邊的灰色小标識,就可以看到完整的解釋。”溫宏文說,“我認識近百位譯者,大家的共同特點是熱愛,不問何人,不問身份,隻要喜愛這本書,你我就是朋友。”

欄目主編:施晨露 文字編輯:施晨露

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved