紅樓夢第一二三回筆記?原文//黛玉一見,便吃一大驚,心下想到:“好生奇怪,倒像在那裡見過一般,何等眼熟到如此”隻見這寶玉向賈母請了安,賈母便命:“去見你娘來”寶玉即轉身去了,今天小編就來聊一聊關于紅樓夢第一二三回筆記?接下來我們就一起去研究一下吧!
原文//
黛玉一見,便吃一大驚,心下想到:“好生奇怪,倒像在那裡見過一般,何等眼熟到如此!”隻見這寶玉向賈母請了安,賈母便命:“去見你娘來。”寶玉即轉身去了。
解釋:
吃一大驚:就是大吃一驚。形容非常驚訝意外。心下:心中。
好生:很,非常,極,多麼。何等:用于感歎語氣,表示不同尋常。譯成“怎麼能”。
如此:這樣的程度。請安:問安。清代問安禮節,口稱請某人安,同時男子行“打千禮”,垂右手,屈左膝,右腿略彎曲,上身微前俯。女子雙手扶左膝,右腿微屈,往下蹲身。
命:命令。來:放在動詞後,表示行為動作的趨向,無義。即:就,便。
譯:
黛玉一見,就大吃一驚,心中想到:“多麼奇怪,倒是像在哪裡見過一般,怎麼能眼熟到這樣的程度!”隻見這寶玉向賈母請了安,賈母就命令他:“去見你娘。”寶玉就轉身走了。
原文//
一時回來,再看,已換了冠帶:頭上周圍一轉(zhuan四聲)的短發,都結(jie二聲)成小辮,紅絲結束,共攢(cuan二聲)至頂中胎發,總編一根大辮,黑亮如漆,從頂至梢,一串四顆大珠,用金八寶墜角。
解釋:
一時:短時間,一會兒。冠帶:帽子和腰帶。一轉:一圈。結成:紮成。小辮:短細的發辮。
紅絲:紅色的絲線。這裡譯“用紅色的絲線”。結:紮。束:量詞,一束。共:一起。
攢:聚集。頂中:頭頂中間。胎發:嬰兒一出生便有的頭發。
總編:總共編成。黑亮:黑得發亮。如漆:像油漆。
頂:發頂。梢:辮梢。大珠:大珍珠。金:黃金。
八寶:為佛教中的八件法器,分别為花、蓋、螺、輪、傘、腸、罐、魚。金八寶就是黃金雕刻出八寶的紋樣。
墜角:首飾,清代滿族男子把頭發紮成辮子,富家子弟以金銀翠玉等名貴珠寶制成精巧的小飾件,墜于辮梢,既墜住辮子随意擺動,又示其美觀,炫其豪富。
譯:
一會兒回來,再看,已經換了帽子和腰帶:頭上周圍一圈的短發,都紮成小辮,用紅色的絲線紮成束,一起聚集到頭頂中間胎發,總共編成一根大辮,黑得發亮如同油漆。從頭頂到辮梢,有一串四顆大珍珠,辮梢處有用黃金雕刻出的八寶紋樣的墜角。
原文//
身上穿着銀紅撒(sa三聲)花半舊大襖,仍舊帶着項圈、寶玉、寄名鎖、護身符等物,下面半露松花撒花绫褲腿,錦邊彈墨襪,厚底大紅鞋。
解釋:
撒花:以錯落的花朵為裝飾圖案。半舊:就是七成新。項圈:戴在頸上的裝飾品,類似于項鍊。寶玉:通靈寶玉。
寄名鎖:舊俗,怕小孩夭亡,在神、僧或道前寄名為弟子,再用鎖形飾物挂在項間,表示借神的命令鎖住,稱為“寄名鎖”。
護身符:一種小巧的裝飾品,比如珠寶、玉石,上面刻有符咒,咒文或符号,戴上它可以防止災禍。
半露:露出一半。松花:松花色,松樹花粉的顔色,一種淺黃色,帶點小綠。绫:一種絲織物,光滑柔軟,質地輕薄。
錦邊:以錦鑲邊。彈墨襪:以彈墨織物為襪身的襪子,流行于明清。
譯:
身上穿着銀紅色,有錯落的花朵圖案的半舊的大襖,仍舊戴着項圈、通靈寶玉、寄名鎖、護身符等物。下面是露出一半的松花色,帶錯落的花朵圖案的绫褲腿,腳上穿着以錦鑲邊,以彈墨織物為襪身的襪子,厚底大紅鞋。
原文//
越顯得面如敷粉,唇若施脂。轉盼多情,語言常笑。天然一段風騷,全在眉梢;平生萬種情思,悉堆眼角。看其外貌最是極好,卻難知其底細。
解釋:
面如敷粉:臉像搽粉一樣白。唇若施脂:就是唇若塗脂,嘴唇像塗了胭脂一樣鮮紅。
轉盼:目光流轉。轉盼多情:目光流轉之際,蘊含着很多情意。形容人妩媚多情。
語言常笑:說出來的話常常讓人笑口常開。天然:天生。
風騷:風流放蕩。眉梢:眉毛的末端,眉尾。
平生:平素,往常,有生以來。情思:情意。悉:全部。
堆:積聚。最是:最字,副詞,修飾是,“最是”是達到最高程度。譯“尤其是”。極好:非常好。其:代詞,他。
譯:
越顯得臉像搽粉一樣白,唇像塗了胭脂一樣鮮紅,目光流轉之際,蘊含着很多情意,說出來的話常常讓人笑口常開。天生一段風流姿态,全體現在眉尾,有生以來的萬種情意,全部聚集在眼角。看他的外貌尤其是極好的,卻難以知道他的底細。
原文//
後人有《西江月》二詞,批寶玉極恰,其詞曰:無故尋愁覓恨,有時似傻如狂。縱然生得好皮囊,腹内原來草莽。潦倒不通世務,愚頑怕讀文章。行為偏僻性乖張,那管世人诽謗。
解釋:
西江月:唐教坊曲名。後用做詞牌名,雙調五十字。二詞:兩首詞。時候:分析,評論。
極恰:非常恰當。曰:為,是。無故:無緣無故。尋愁覓恨:尋覓仇和恨。似傻:像傻瓜一樣。如狂:如癡如狂。
皮囊:外表,長相。草莽:叢生的雜草,比喻不學無術。
潦倒:舉止散漫,落拓不羁。不通:不明白,不了解。世務:俗務,指人情世故,謀生之道。
愚頑:愚鈍頑劣。文章:聖賢文章。偏僻:古怪,怪僻。性:性情,秉性。
乖張:性情古怪、偏執,怪癖。那:哪,表反問。
譯:
後人有《西江月》兩首詞,評論寶玉非常恰當,他的詞是:無緣無故尋覓仇恨,有時像傻瓜一樣如癡如狂。即使生得一副好皮相,肚子裡原來都是雜草。落拓不羁,不了解俗物。愚鈍頑劣怕讀聖賢文章。行為古怪性情怪癖,哪管世人對他的诽謗。
原文//
富貴不知樂(le四聲)業,貧窮難耐凄涼。可憐辜負好韶(shao二聲)光,于國于家無望。天下無能第一,古今不肖無雙。寄言纨绔與膏粱,莫效此兒形狀。
解釋:
樂業:對家業感到滿意,譯作滿足。耐:忍耐。可憐:可惜。韶光:光陰。
無望:沒有指望。無能:沒有才能的人。不肖:不才,不賢,譯成不賢的人。
無雙:獨一無二。寄言:寄語,告訴。纨绔:細絹做的褲子,指代富貴人家子弟。
膏粱:肥肉和細糧,泛指肥美的食物,借指富貴人家子弟。效:效法,模仿。此兒:這個小孩子,指寶玉。形狀:樣子。
譯:
富貴不知道滿足,貧窮難以忍耐凄涼。可惜辜負了美好的光陰。對于國和家來說都沒有指望。天下沒有才能的人數他第一。古往今來不賢的人也是他,獨一無二。寄語富貴人家子弟們,不要效法這個小孩子的樣子。
原文//
賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”寶玉早已看見多了一個姐妹,便料定是林姑媽之女,忙來作揖。
解釋:
因:于是。外客:外來的客人。料定:斷定。作揖:士相互見面或感謝時的常用禮節。兩手抱拳高拱,身子略彎,表示向人敬禮。
譯:
賈母于是笑着說:“外來的客人沒有見過,就脫了衣裳,還不過去見你妹妹!”寶玉早已經看見多了一個姐妹。就斷定是林姑媽的女兒,連忙過來作揖。
原文//
厮見畢歸座,細看形容,與衆各别:兩彎似蹙非蹙罥(juan四聲)煙眉,一雙似喜非喜含露(lu四聲)目。态生兩靥(ye四聲)之愁,嬌襲一身之病。
解釋:
厮:互相。見:見禮。畢:完畢。歸座:回到座位。細:仔細。
形容:外貌或容顔。各别:各不相同。蹙:皺眉。
罥:纏繞。煙:青煙。眉:眉毛。罥煙眉:就是眉毛像中國水墨畫中飄挂在山間的一縷青煙,清淡輕盈。
含露:含着露水。目:眼睛。含露目:就是眼睛水潤,好像含着露水。态:靥:酒窩兒。兩靥:兩頰的酒窩兒。嬌:嬌弱。襲:承襲。
态生兩靥之愁:就是幽愁的姿态盡顯于兩頰的酒窩兒。嬌襲一身之病:身子嬌弱如同承襲了一身的病。
譯:
互相見禮完畢回到座位,仔細看她的外貌,和衆人各不相同:兩彎好像皺眉,又不像皺眉,就像飄挂在山間的一縷青煙一樣的眉毛。一雙好像歡喜,又不像歡喜,水潤潤的,好像含着露水的眼睛。憂愁的姿态盡顯在兩頰邊的酒窩兒。身子嬌弱如同承襲了一身的病。
原文//
淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比幹多一竅,病如西子勝三分。
解釋:
淚光點點:就是點點淚光。點點,一點點。嬌喘微微:就是微微嬌喘。微微,稍微。嬌喘,柔弱無力的喘息。
閑靜:安閑甯靜。姣花:姣豔的花。照水:映照在水中。弱柳:柔弱的柳枝。扶風:扶,有沿,順的意思。扶風就是随風搖曳。
比幹:商纣王的叔父。比幹強谏觸怒纣王,被處死。纣王怒說,聽說聖人心有七竅,剖比幹,觀其心。所以,稱贊人有悟性,長着七竅玲珑心。這話是說黛玉聰明,心不止七竅。
西子:西施,越國美女。相傳西施心痛時,捧心二颦,就是捧心皺眉的意思。勝:超過。
譯:
淚光點點,微微嬌喘。閑靜時像嬌豔的花映照水面,行動時像纖細柔弱的柳枝随風搖曳。心比比幹多了一竅,生病時的姿态比西施還要美三分。
原文//
寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過。”賈母笑道:“可又是胡說,你又何曾見過他?”寶玉笑道:“然我看着面善,心裡就算是舊相識,今日隻作遠别重逢,亦未為不可。”
解釋:
罷:完了,完畢。可又:對自己或别人說的話表示肯定或加重語氣,相當于“的确”。何曾:表反問,意思是不曾。然:但是。
面善:面熟。舊相識:老熟人。遠别重逢:就是久别重逢,長久分别後再見面。未為不可:不是不可以。
譯:
寶玉看完,于是笑着說:“這個妹妹我曾經見過。”賈母笑着說:“的确是胡說,你又沒有見過她。”寶玉笑着說:“但是我看着面熟,心裡就算是老熟人了,今日隻當做久别重逢,也不是不可以的。”
原文//
賈母笑道:“更好,更好,若如此,更相和睦了。”寶玉便走近黛玉身邊坐下,又細細打量一番,因問:“妹妹可曾讀書?”黛玉道:“不曾讀,隻上了一年學,些須認得幾個字。”
解釋:
若如此:如果這樣。更:更加,越發。相:互相。
和睦:相處融洽。細細:仔細。一番:一回,一次。可曾:是否。不曾:沒有。些須:少許。
譯:
賈母笑着說:“更好,更好,如果這樣,相互之間越發和睦了。”寶玉便走近黛玉身邊坐下,又仔細打量一回,于是問:“妹妹是否讀書?”黛玉說:“沒有讀書。隻上了一年學,少許認識幾個字。”
原文//
寶玉又道:“妹妹尊名是那兩個字?”黛玉便說了名。寶玉又問表字。黛玉道:“無字。”寶玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若颦颦二字,極妙。”
解釋:
尊名:大名,對人名字的敬稱。那:哪。表字:就是字。妙:好。莫若:莫過,沒有……超過的,什麼都比不上。極妙:最好。極,最。
譯:
寶玉又說:“妹妹大名是哪兩個字?”黛玉就說了名。寶玉又問她的字。黛玉說:“沒有字。”寶玉笑着說:“我送給妹妹一個好字,莫過颦颦兩個字,最好。”
原文//
探春便問何出。寶玉道:“《古今人物通考》上說:西方有石名黛,可代畫眉之墨。況這林妹妹眉尖若蹙,用取這兩個字,豈不兩妙!”
解釋:
何出:出自何處。黛:青黑色的顔料,也叫螺黛,用來畫眉。畫眉之墨:就是畫眉墨。
畫眉墨:一種墨名,易水人張遇所制,宮中取其墨,燒,去煙,用以畫眉,故名畫眉墨。
眉尖:眉頭,眉毛的前端。若蹙:好像皺眉。豈:難道。眉尖若蹙:就是眉毛前端好像皺眉一樣。這是說黛玉兩眉間距近,古代面相學來看,心眼小,心事多,面相帶苦,不是福相。
譯:
探春便問出自何處。寶玉說:“《古今人物通考》上說:西方有石名叫黛,可代替畫眉墨。況且這林妹妹眉毛前端好像皺眉一樣,我用來取這兩個字,難道不是有兩個妙處。”
原文//
探春笑道:“隻恐又是你的杜撰。”寶玉笑道:“除《四書》外,杜撰的太多,偏隻我是杜撰不成?”又問黛玉:“可也有玉沒有?”衆人不解其語,黛玉便忖度(duo二聲)着因他有玉,故問我有也無。
解釋:
恐:恐怕。偏:偏偏。不成:難道,表反問語氣。可也:疑問性語氣助詞,無義。解:明白。忖度:思量,考慮。
譯:
探春笑着說:“隻恐怕又是你的杜撰。”寶玉笑着說:“除《四書》外,杜撰的太多,難道偏偏隻有我是在杜撰?”,又問黛玉:“有玉沒有?”衆人不明白他的話,黛玉便思量着因為他有玉,所以問我,有也沒有。
原文//
因答道:“我沒有那個。想來那玉是一件罕物,豈能人人有的。”寶玉聽了,登時發作起癡狂病來,摘下那玉,就狠命摔去,罵道:“什麼罕物,連人之高低不擇,還說通靈不通靈呢!我也不要這勞什子了!”
解釋:
想來:料想。罕物:稀罕的東西。豈能:怎麼能。登時:立刻。
癡狂病:間歇性空白思維癡狂症候群。就是在一個短暫時間裡,看上去有點神經失常的樣子,表現兩種情況,一個是眼神呆滞無光。一個是亢奮,語言和行為前後不搭邊,感覺像神經病。寶玉屬于後者。
不擇:不選擇。勞什子:〈方言〉令人讨厭的東西。
譯:
因此回答說:“我沒有那個。料想那玉是一件稀罕的東西,怎麼蒙人人有的。”寶玉聽了,立刻發作起來癡狂病。摘下那玉,狠命摔下去,罵着說:“什麼稀罕的東西,連人的高低都不選擇,還說通靈不通靈呢!我也不要這令人讨厭的東西了!”
原文//
吓得衆人一擁去拾玉。賈母急的摟了寶玉道:“孽障!你生氣,要打罵人容易,何苦摔那命根子!”寶玉滿面淚痕泣道:“家裡姐姐妹妹都沒有,單我有,我說沒趣,如今來了這麼一個神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個好東西。”
解釋:
孽障:罵不肖子弟的話,前世作孽生下來的壞東西。何苦:表反問語氣,不值得,不需要。沒趣:沒意思。
譯:
吓得衆人一擁去揀玉。賈母急的摟了黛玉說:“孽障!你生氣,要打罵人容易,不值得摔那命根子!”,寶玉滿臉淚痕哭着說:“家裡姐姐妹妹都沒有,單單我有,我說沒意思,如今來了這麼一個神仙似的妹妹也沒有,可知道這不是個好東西。”
原文//
賈母忙哄他道:“你這妹妹原來有這個來的,因你姑媽去世時,舍不得你妹妹,無法處(chu三聲),遂将他的玉帶了去了:一則全殉葬之禮,盡你妹妹之孝心;二則你姑媽之靈,亦可權作見了女兒之意。因此他隻說沒有這個,不便自己誇張之意。你如今怎比得他?還不好生慎重帶上,仔細你娘知道了。”說着,便向丫鬟手中接來,親與他帶上。
解釋:
來:放在動詞後,表示做過,不譯。無法處:沒有辦法處理。
了:用在動詞後,表示動作完成,不譯。帶了去了:就是帶走了。則:用在數字後面,列舉原因。譯成“是”。
全:保持,保全。殉葬:用人或器物陪葬。權作:姑且當作。
不便:不方便。誇張:炫耀。比得他:和他相比。好生:小心,當心。仔細:當心。向:介詞,從,在。
譯:
賈母連忙哄他說:“你這妹妹原來有這個的,因為你姑媽去世時,舍不得你妹妹,沒辦法處理,于是把她的玉帶走了:一是保全殉葬的禮儀;二是你姑媽的靈魂,也可以姑且當作見了女兒的意思。因此她隻說沒有這個,是不方便自己誇贊的意思。你如今怎麼和她相比,還不小心慎重帶上,當心你娘知道了。”說着,便從丫鬟手中接過來,親自給他帶上。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!