英文裡的介詞有時會讓我們感覺很混亂,它們在句子裡雖然不顯眼,但是作用卻很關鍵,用錯一個介詞意思可能會完全不同。今天我們就來看看on a cloud, under a cloud 以及in the clouds的意思有多大的差别。
1,on a cloud
On a cloud是很高興的意思,高興得走路輕飄飄,好像騰雲駕霧一樣。
例如:
I've been on a cloud all day long--I heard this morning that I got an A on my final biochemistry exam.
我今天一天都很高興,因為我早上聽說,我生化期末考試得了一個A。
又如:
My wife has been on a cloud since I told her the other day I would spend my year-end bonus at the office to take us to Hawaii to celebrate our twentieth wedding anniversary1. And to tell you the truth, I'm really looking forward to it myself.
我那天告訴我的妻子,我要把辦公室發給我的年終獎金用來和她一起去夏威夷旅行,以慶祝我們結婚二十周年。自從那天起,我太太一直很高興。說實話,我自己也非常想去。
(估計這是川普在被問到繳納稅收時的内心吧)
3,in the clouds
我們每個人恐怕都有白日做夢的時候。有的時候,我們一邊走路,一邊在想心事,或者是一邊做什麼事,一邊在想其他事情,身邊發生什麼事全然沒有注意到。
美國人把這叫做:in the clouds。In the clouds可以解釋為:心不在焉,思想開小差。
例如:
Sally is my best friend but she walked right past me today, and didn't even say hello. Her head certainly was in the clouds--she looked like her mind was a thousand miles away.
沙莉是我最好的朋友,可是,她今天在我身旁走過,連招呼都沒有跟我打。她肯定在白日做夢,看起來她的心思好像在一千哩以外的地方。
又如:
I was really embarrassed--the teacher asked me a question and I didn't even hear him; I was daydreaming3 and my head was in the clouds.
我當時真是非常難堪。老師問我問題,我根本沒有聽見。那時,我剛好在做白日夢,思想在開小差。
(看波斯蒂加這心不在焉的小眼神)
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!