今年暑假最火的電影是哪一部
顯然是國漫《哪吒之魔童降世》
作為一部動畫片已經拿到了40億的票房
這在中國電影史上也算是裡程碑的存在
接下來
《哪吒》将走出國門
陸續在北美和澳洲上映
向世界傳播這個可愛又淘氣
不認命的哪吒
片方還公布了影片的英文名
《I AM THE DESTINY》
其翻譯成中文意思為我即天命
總的來說還是很符合哪吒人物形象設定的
那個我命由我不由天,是魔是仙
我自己決定的哪吒也是這樣不認命
網友們都對這個譯名表示滿意 ↓
除了片名
電影裡的各種梗
該如何更好被國外觀衆理解呢?
譬如
“申公公”
“我命由我不由天”
“沙子裡面進眼睛了”
“急急如律令”
……
這兩天,網友們操碎了心!
在《哪吒之魔童降世》中
在打開乾坤圈時
有一句“急急如律令”
這句話要怎麼翻譯呢?
人民日報向所有網友求助,一起來支招!
并篩選了 “急急如律令”的解釋
“fast fast biu biu”
這個解釋一出
立刻引起了強烈的反響
短時間内便上了熱搜
不少網友不甘示弱
奉上了“形神具備”的翻譯:
quickly quickly your mother call you
換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你
這與“急急如律令”确實一脈相承
用一種非常通俗的語言
就讓外國人理解了這個咒語的含義
還有網友提出了
ma ni ma ni hong!
這個翻譯采用了意譯的方法
而且非常形象
其他優秀答案還有↓
I Order U Now!
Gee Gee Rule in
Five! four! three! two! one! Fire!
quickly quickly, GO!GO!GO!
此外
人民日報還給出了其他幾個金句的翻譯
還有的網友對
太乙真人的川普(四川普通話)
捏把汗
中文配音英語字幕吧
怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓
用英文配音吧也不是川普了
難道要搞一個西部牛仔口音?↓
不過團團覺得
中國漢字博大精深
雖然走出國門的它
會有很多外人不理解的地方
但作為一部國産動畫片的優秀代表作
《哪吒之魔童降世》
已經不僅僅是一部動畫片了
而是寄托了
無數中國觀衆的希望和期待的符号
這部電影能否在國外取得高票房
這都是值得驕傲和慶祝的
吒兒,加油!
信息來源:申江服務導報、北青網等
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!