“令和”二字典出是《萬葉集》第5卷《大宰帥大伴卿宅宴梅花歌三十二首并序》的序文。原圖為楊烈翻譯的《萬葉集》(湖南人民出版社1984年版)。
序文原文如下:
天平二年正月十三日,萃于帥老之宅,申宴會也。于時,初春令月,氣淑風和,梅披鏡前之粉,蘭薰珮後之香。加以曙嶺移雲,松挂蘿而傾蓋,夕岫結霧,鳥對糓而迷林。庭舞新蝶,空歸故雁。于是蓋天坐地,促膝費觞。忘言一室之裡,開衿煙霞之外。淡然自放,快然自足。若非翰苑,何以摅情。請紀落梅之篇,古今夫何異矣。宜賦園梅聊成短詠。
但這段序文仍然化用了中國古文典故:
令月:《儀禮·士冠禮》:“令月吉日,始加元服,棄爾幼志,順爾成德,壽考惟祺,介爾景福。” 鄭玄 注:“令、吉,皆善也。”
氣淑風和:《九成宮醴泉銘》:“氣淑年和,迩安遠肅,群生鹹遂,靈贶畢臻,雖藉二儀之功,終資一人之慮。”
張衡《歸田賦》:“于是仲春令月,時和氣清。”
由此可見,日本想要完全擺脫中文影響力,仍然是不太現實的!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!