忘掉某人
get over sb.
“得不到的永遠在騷動,被偏愛的都有恃無恐”
有些人分手後,無法忘記前任
“忘記前男/女友,忘掉前男/女友”英語怎麼說呢?
美劇中常用下面這個詞組
(1) get over詞典裡的基本意思是“從(疾病中或不愉快的經曆中)恢複過來”
英語解釋為to return to your usual state of health, happiness, etc after an illness, a very upsetting experience etc。
(2) get over在實際使用時,可以根據使用情景,翻譯成不同的漢語
(3) get over 用于男女感情時,get over sb.表示“忘記某人,忘掉某人”
可以理解為,從某人帶給自己的痛苦中恢複過來,所以就是“忘記某人”了
(4) get over one's ex-boyfriend/ ex-girlfriend “忘掉前男/女友”
例
I can't get over you.
我忘不掉你。
It's hard for him to get over his ex-girlfriend.
忘記前女友對他來說太難了。
For a while there I never thought he'd get over the last one.
曾經我一度認為他永遠也忘不了前女友。《吸血鬼日記》
還沒走出來
on the rebound
(1) rebound作動詞,表示“反彈,彈回”
(2) rebound還可以作名詞,常組成詞組on the rebound
(3) on the rebound “(因失戀而)處于情緒波動的狀态,還沒走出來”
可以理解為,分手後心情低落,還在反彈中,所以就是“還沒走出來”了
英語解釋為experiencing feelings of unhappiness or grief after a romantic relationship has ended。
例
Ryan intends to ask her out, but she's on the rebound.
瑞安想約她,但她還沒有從上段戀情中走出來。
So you're on the rebound from the doctor.
所以你和那個醫生分手後,還沒走出來。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!