關注 ,讓詩歌點亮生活
譯 典
2021.4.28 第406期
夜 坐
趙清甫
人老知宜靜,如今靜有餘。
長宵惟獨坐,鬧市且深居。
月影雲邊過,燈光樹外虛。
遙看星幾點,天幕罩村闾。
(選自蔡世平 劉能英編《與詩詞相伴的日子》,中國青年出版社,2020年版)
趙清甫,北京詩詞學會副會長,《北京詩苑》副主編。為詩重自然平淡,尚性靈。著有《燕京詩韻·趙清甫卷》。
ZHAO Qingfu
, Vice President of Beijing Poetry Society, and Deputy Editor-in-Chief of Beijing Poetry Garden. Pursuing spirituality, he focuses on composing natural and plain poems. The poet authoredYanjing Poetry Rhyme: Zhao Qingfu’s Volume. (張雪麗譯)
Sitting Up at Night
By ZHAO Qingfu
Tr. ZHAO Yanchun
Now old, I know I should stay put;
More than enough, I’m settled down.
I sit alone for the long night,
Reclusive from the busy town.
The moon casts a shade by the clouds;
The ethereal light pales the tree.
I look at sparks of stars afar;
Veiled by the sky the village be.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:趙清甫
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:淩光藝
本期排版:曼 曼
《渡荊門送别》Farewell at Mt. Chastegate
《使至塞上》To the Front as an Envoy
《哀長沙》Alas,Long Sand!
《十月十一日夜有懷曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11
《自溫州溯舟至麗水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater
《黃鶴樓》The Yellow Crane Tower
《野 望》 Gazing on the Wilderness
《浣溪沙 · 懷苕溪舊遊(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill
《鹧鸪天·詠峽山雲霧茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia
《千峽湖泛舟》Boating on Millgorge Lake
《約客》Waiting for a Guest
《過松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)
《賀蘭山》Mt. Helan
《清平樂 · 畫簾鈎重》 Pure Peace Tune
《上班途中穿行校園感作》Composed on My Way to Work via the Campus
《賈生》Tutor Chia
《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai
《嶽陽即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky
《晚春》Late Spring
《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital
《旅中》On a Trip
《賀新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom
《臨江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils
《春夜洛城聞笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night
《竹裡館》Bamboo Grove Villa
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!