10個中文翻譯出12個韓文
我們從翻譯的角度,聊聊中文與韓文的字數比。了解這個比例,還有下面兩個好處:
1)樹立認知,防坑。
2)可以提前給一篇文章布局。
通常,同一段文字由中文翻譯成韓文後,字數會變多,而且通常認為中文:韓文=1:1.2
舉例,
我喜歡漂亮的女人。
나는 예쁜 여자를 좋아해요.
中文10個字,韓文12字,比例在1 : 1.2,
可以說大部分白話文章,比例與上面這個情形都基本相似,所以你也可以拿其他的句子驗證一下試試。
有通常,所以也有特殊情況,
比如下面我們的這個作品中,
中韓比例高達1:1.97,其中,中文僅58字,翻譯出的韓文卻有足足114個字。
可以推出,比如古文、成語、俚語等等,中:韓很容易大于1:1.2,可能要1:n(簡直完全展顯我中華文字傳達精巧之功力)。
看完這的人會賺
既然了解了,那麼,當我們有需要翻譯的稿件,想要尋求專業付費人士的幫助時,就要稍微注意下字數的計費方法了。
因為到今天為止,仍然還有很多翻譯機構是選擇先付定金,再按照譯文的字數付尾款的。
還有按照字符數統計字數的。字符和字的區别就是, “666”,是算3個字符,但其實隻是1個字。
遇上有個别的翻(xin)譯(ji)員(biao)利用既定的付款規則,在譯文中多寫文字(我...)
所以說,有時候一前一後相差的計費字數,妥妥的多出20% 。
嗨,怎麼人就是愛自誇,像我們中翻韓按原文字數計費的,就既幫客戶選了相對較少的中文字數,又避免了譯後字數的不确定性。而且都是用wps統計哦(為什麼wps統計對客戶有利,翻前一篇看圖)
字數推算應用
那麼,如何利用翻譯字數比的規則,提前給一篇文章布局呢?
首先,通常中翻韓會變多,同樣的排版情況下,
原來一張紙的中文,翻譯完後變成一張紙多的韓文。
其次,倒推還可以算預備字數。
比如,我要寫一篇1200字的韓文,這部分要全部用中文準備後翻譯過來,中文得需多少字呢?
數學公式,
若X:1200=1:1.2
那麼X=1000
可見,大概準備1000字就夠了思密達。
最後,因為論文的排版要求相對嚴格,我們看看在論文中怎麼使用?
如題目,一篇60頁的韓語論文有多少個字?
這個問題回答前,先問自己3個問題。
Q.1:這個60頁,全都是正文嗎?
“正文”的字面意思是純文叙述,去掉封面,目錄等非正文部分,剩下就是正文。對于一篇标準論文來說,正文部分是緒論開始到結論結束的位置,非正文部分就是封面,目錄,中英文概要,參考文獻,附錄。
韓國論文正文要求40頁,60頁,80頁,100頁的都有,所以也隻有确認好正文的頁數,字數預算才有意義。
Q.2:每頁正文字數是多少?
這需要大緻了解排版要求,估算出每頁的字數。因為不同的字号,行間距和頁面設置下,每頁的字數大不相同。
Q.3:插圖,圖表,腳注有多少?
插圖,圖表,腳注比較少的可以忽略不計,多的要從總體估算中減掉。
我一般是這麼算,一般大幅的插圖和圖表,減掉一頁紙的⅓到¼的文字量。腳注不多或者每頁基本均勻也可以忽略不計,部分頁面頁面下方腳注,占到本頁紙張¼以上的量,就要從總估算量中再減掉腳注字數。
另外,用這個方法單獨計算某一章或幾章的字數,也是可以的,而且準确性更高。
最後,再上個數學公式,會不會理解起來更簡潔明了些?
一篇60頁的韓語論文的字數=正文頁數(≤60)* 每張紙的字數 -(插圖,圖表,腳注字數)
其實對估算來說,最終的目的,要麼方便寫前布局,要麼是方便寫後統計。在紮心的論文曆程中,讓自己估估更有數,估估更健康....
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!