更多精彩,微信公衆号搜索“華爾街英語”
大家好,我是華爾姐
有些老外,總是喜歡給中國人扣個帽子,比如“中國人都愛看熱鬧”
我就氣了!我走了三個洲,所見之人都喜歡看熱鬧。大晚上鄰居家來了消防車,一群人穿着睡衣光着腳就出來圍觀了。憑啥給咱貼上愛看熱鬧的标簽呢!!
所以,今天安利大家“看熱鬧”的英文表達
1.
rubberneck
rubber是橡膠的意思,neck是脖子的意思;rubberneck橡膠脖子, 伸長脖子看,指遇上車禍,把腦袋伸出車窗看熱鬧
If you slow down to rubberneck at an accident, you are a serious part of the problem.
碰到交通事故,如果你減速伸出腦袋看熱鬧,那你就是這事故中最要命的問題。
補充:
需要注意的是:rubber在使用的時候,一定要區分英式美式;定要區分英式英語和美式英語
英式:rubber 橡皮擦
美式: (尤其是北美):rubber 計生用品(套套)
2.
Gawkerstalkers
你千萬别看到單詞長,就放棄這個單詞,
這個單詞由2個部分組成:
Gawker /'gɔ:kə]/ 意思是“伸長脖子呆看的人",強調在圍觀時驚愕地張大嘴巴,
Gawkers talkers 伸長脖子八卦的人們,也就是我們說的吃瓜群衆
例句:
Gawkerstalkers know exactly what the celebs are up to!
名人都在做些什麼,吃瓜群衆知道得一清二楚。
學英文光看不練, 哪行?
身邊沒有外國人,怎麼辦?
我們為你準備了免費外教課
和明星外教面對面
練就一口正宗的英腔美調~~
點擊↓ ↓ ↓ 了解更多領取免費外教課
專業資深老師 一對一分析你的英語學習問題
我們會盡快為你安排時間~
課程體驗後另贈100元當當圖書卡
關注“華爾街英語”公衆号, 在對話框中輸入“學習資料”,加“華爾姐”的微信領取免費學習資料喲~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!