近日
有網友拍下了“大栅欄街”的路牌
并将其分享到網上
其中“DAZHALAN St”的說法
引起了不少網友讨論
在北京溜達
若一本正經地把“大栅欄”
說成“Dà zhà lán”
保不齊就會引來不屑的目光
唯有稱其為“大十爛兒”
才是地道的說法
因此看到路牌上标注的拼音
不少網友心裡打出一個問号
到底怎麼讀?
也有人說甭管路牌标識如何
“大栅欄”
都是兒時的“da shi la er”
說起來,北京音連讀音變的類型很多,語音的“脫落”則是構成其特色的一大法寶。小到一個發音區别特征,大到一個或多個音節,統統都能脫落。
現在的大栅欄原是元大都的南城近郊,乃京城入口,明清時期商鋪林立。明代起商鋪前場需圍起一圈栅欄以劃定區域、執行宵禁,之後沿襲下來,稍有規模的商鋪都有栅欄在門口,商鋪聚集之處就成了“大栅欄“。
在北京土音中,“栅”并不讀zhà而讀shān,連讀導緻shān的讀音丢了n,變成了sha,又弱化成了shi;而“欄”在兒化後丢了韻尾n,讀成lar。若是沒人介紹解釋,還真難把“大十爛兒”和“大栅欄”挂上号,說到底,這還是北京話的連讀音變在“搗鬼”。
“吞音”近幾年,有不少被分解的“吞音”北京話流傳開來。“胸是炒雞蛋”(即西紅柿炒雞蛋)、“王五井兒”(即王府井)、“裝墊兒台”(即中央電視台)等,成為了“吞音教學”的經典案例。
那麼,“吞音”現象又是怎麼形成的?
據北京語言大學研究北京話的張世方教授介紹,吞音的形成,深層原因是語言“經濟性”原則的制約。任何語言的語音、詞彙、語法一般情況下都有經濟性的要求,簡單、簡便是重要體現,其中吞音就體現了這種簡單、簡便的需求。
北京話的語速較快,“在發音上出現‘寅吃卯糧’的現象,前一個音還沒發利索,後一個音就着急忙慌地跟上了。吞音導緻合音,如北京話‘不用’說‘甭’,其使用範圍已經超出了北京話,其他方言中也有不少類似的詞語,生命力都很頑強。”張世方教授說。
生活中最常聽到這些地名的場合便是公交車上。1984年6月21日,北京晚報曾經刊登過一封讀者來信,售票員報站後說“請下車”,吞音後被外地乘客聽成了“掐車”。這位乘客還以為“掐車”是“卡車”的意思,“卡車我不換,于是過了站。”
“兒化音”此外,按地道的北京地名讀音,同是一個字,就有兒化和不兒化之别,如果忽略了這一點,不加以區别,就不足以顯示出地道的京味來。
北京的兒化音自有其多年形成的特點,不能以一概全,随意濫用,下面例舉一些供大家參考:
孫戉/北晚新視覺供圖
孟環/北晚新視覺供圖
這些北京地名您都了解嗎
歡迎分享您與北京話的故事
來源:北京晚報 記者 張碩、孫毅、吾雲,部分綜合網友評論
監制:王然 編輯:李怡
流程編輯:郭丹
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!