tft每日頭條

 > 生活

 > 未亡人住在一個屋檐下

未亡人住在一個屋檐下

生活 更新时间:2025-01-01 11:27:06

今日在頭條上看到一篇文章,看到有人在争“未亡人”這個詞彙是屬于中國還是日本。

未亡人住在一個屋檐下(從未亡人說起)1

我本來寫了一個回複,但是後來想想還是專門展開說一說這個話題。

這個話題源于該作者發現很多網友吐槽一部國産影視劇中使用了“未亡人”的說法,不少網友因此吐槽這個詞彙“不文明”,“日本人用的多”,“是日本詞彙”等等。

該作者因此感到“義憤填膺”。認為這明明是起源于中國的詞彙,怎麼能被看做是日本的呢?仿佛一副中國優秀傳統文化被他人剽竊的憤怒之情油然而生。

其實我們現代的中國人,對未亡人這個詞彙的了解确實主要是源自日本。特别是一些各種各樣的影片。

那這個詞是不是源于中國呢?毫無疑問是的。我看到的這個作者也給我們解釋了未亡人的來由。所以就産生了一個問題,我們中國人到底什麼時候不用未亡人這個名詞了呢?這個問題我們後面再說。

未亡人這個詞其實就是寡婦的自稱。本來源于我們的古代。古代,但凡喪夫女性,她們都自稱未亡人。意思就是還活着的人,既表達了跟死者的親密關系,又彰顯了對死者的悲傷與懷念。這個詞體現了嚴重的男尊女卑的思想含義。

我們抛開這些不談,有一個問題先問大家,一個文化屬性的東西,它當下的代表者是哪個國家,看的隻能是原産地嗎?

未亡人住在一個屋檐下(從未亡人說起)2

佛教的誕生地現在信仰的是印度教

舉個例子佛教誕生于古印度(今尼泊爾),有人說到佛教,有人會想到東亞國家,有人會想到東南亞國家,沒人會想印度(或尼泊爾)是佛教的代表吧。因為印度人已經不信佛教了。你自己都不信的宗教,哪怕源于你這裡,你也不能做它的代表。同理,未亡人這個詞源自中國,但我們自己還用嗎?我們基本不用這個詞了,但是人家日本還在用,那這個詞當然就是“日本的”。誰叫這個詞我們中國人已經基本不用了呢?我們作為“原産地”如果還用着,那不管别人用的怎樣,那就是我們的。如果我們自己已經不用了,那别人用着就是别人的。這沒什麼好争議的。雜交水稻原來是美國人在印尼搞出來的,但現在說起雜交水稻那就是中國的。

未亡人住在一個屋檐下(從未亡人說起)3

中國把雜交水稻玩出了花

那說到底,“未亡人”這個詞我們為什麼基本不用了呢?其實前文已經提到了,未亡人一詞帶有強烈的男尊女卑的意思,盡管有關家屬可能沒有這樣的意識與意思,而隻是以他們認為是對死者最為尊敬的角度來選擇此稱謂 。但客觀上,這個詞是把女性作為男性的從屬來看的。從字面理解,未亡人就是“還沒死的人”,一個活生生的人,因為自己的丈夫死掉了,所以自己的生命就等于是在等死一樣,“雖然還沒死,但隻是還沒死而已……”,所以這個詞彙本質上是一個很灰暗,很負面的詞彙。聽過去就給人一種“我應該陪他一起走”的意思,所以在中國,近代以後基本上被寡婦、遺孀等詞所替代。這個詞被替代之後,“未亡人”的說法給人帶來的陰暗、頹廢的感覺會減輕許多。

所以,中國不再使用“未亡人”的積極意義更大,雖然它起源于中國,但并不是什麼優秀文化,日本人想要就給他們,就跟裹腳布一樣,我們先人都已經把裹腳布抛棄了,非要争着裹腳布屬于我們幹嘛呢?為了這些東西去“争取”沒有必要。這是筆者粗淺的看法。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved