季我努學社
整理出版中國近代史料,傳播曆史知識
最為大家所熟知的翻譯理論原則“信、達、雅”三原則,最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴複提出,又稱“三難原則”。該原則最早出自嚴複譯著《天演論》中的“譯例言”,其講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”因處于清朝救亡的危急時刻,所以嚴複對西方文明原典深以為然,但如果對原著的思想隻是粗淺的了解,那就很難把握内在的精神精髓,故嚴複十分重視翻譯工作。但“信達雅”的标準極難達到,嚴複亦将其名為“三難”,視為畏途,其曾言“一名之立,旬月踟蹰”。也正如魯迅先生所言,翻譯事“字典不離手,冷汗不離身”。
嚴複
嚴複先生的“三字經”,深刻觸及、準确涵蓋了翻譯的核心,譯文形式和内容的統一與和諧。正因其原則精煉,所以後人發揮和擴充的内容則能更加系統。現代翻譯工作者雖對本原則的理解各有偏重,但基本都認為:“信”指意思不悖原文,即是譯文要準确,不偏離,不遺漏,不要随意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通暢明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。該原則一經提出,即得到清末學人的推崇,并在不斷運用中得以發展和完善。如1932年林語堂著述《翻譯論》,對譯文評價提出了三重标準:重實、通順、美,即對原文負責,對讀者負責,對藝術負責。
《天演論》
不難發現,林語堂的主要觀點與嚴複的标準并無太大出入,後來傅雷提出“傳神說”,認為“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;錢鐘書提出“化境說”,标準反而顯得虛幻,也未如嚴複标準的簡約,也仍未脫離“信達雅”的窠臼。故而有學者認為,随着翻譯的昌盛,人們隻會越發感到信達雅标準的兼容并包,因為它自誕生之日起就具備了一種品質,曆久不衰,這也是中國對于翻譯工作做出的重要貢獻。
林語堂
參考文獻:
1.馬志媛:《“信達雅”在中國翻譯史上的重要地位及影響》,《延安大學學報》(社會科學版),2012年第3期。
2.黃忠廉:《嚴複變譯思想考》,北京:商務印書館,2016年。
3.廖七一:《嚴複翻譯批評的再思考》,《外語教學》2016年第2期。
4.林璋:《解讀嚴複“信達雅”》,《中國科技翻譯》2000年第4期。
華 興 春 秋
小編 :闫紅
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!