look是“看”,alive是“活着的”,
那老外說“look alive”是什麼意思?
難道是“看起來還活着”?
一、look alive
字面意思:看起來還活着。
想想醫生在就病人的時候,
如果發現病人還活着,
這種時候是不是得趕緊搶救呢?
所以,look alive在口語中,
可以表示:快點、趕緊,注意啦!
【例句】
Look alive! you will miss the bus.
快點!你要趕不上公共汽車了
二、“快點、趕緊”的地道英文表達
<1>
hurry up
口語中最常見的表達,
表示:趕快、趕緊。
【例句】
Hurry up or we will miss the train.
快點,不然我們就趕不上火車了。
<2>
buck up
buck up = hurry up
表示:打起精神、振作起來;趕快。
【例句】
Buck up, you'll be late for school.
快點兒,你上學要遲到了。
<3>
shake a leg
Shake a leg并不是抖腿,
而是表示:趕快,迅速行動,
【例句】
Shake a leg , the train won't wait .
趕緊的,火車不會等人。
<4>
on the double
這個表達最早出自軍隊,
double time表示:快速行軍,
on the double是要加快步伐,
口語中常用來表示:馬上、快點、趕緊。
【例句】
The client is waiting for us. On the double!
客戶已經在等了,快點!
三、“look” 常見習語
<1>
(not) look yourself
這個短語不能理解為“不看你自己”,
而是指:氣色不像往常那樣好。
【例句】
You're not looking yourself today.
今天你看上去氣色不太好。
<2>
look here
look here并不是“看這裡”;
而是“喂,聽着,你瞧瞧”的意思;
口語中通常用來表示抗議。
【例句】
Now look here, it wasn't my fault.
喂,那不是我的錯!
<3>
never/not look back
這個短語的意思不是“不要回頭看”,
而是指: 一帆風順;蒸蒸日上。
【例句】
Her first novel was published in 1998 and since then she hasn't looked back.
她的第一部小說于1998年發表,從此她便一發而不可收
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!