哆啦A夢這部動漫,在國内因為翻譯問題,而擁有了機器貓、小叮當、哆啦A夢這三個譯名,最後在作者藤子·F·不二雄的遺願下,世界範圍内所有譯名才統一為音譯哆啦A夢,而恰恰是這個譯名,才誕生出了哆啦A夢名字源于Dream這個單詞的謠言,下面就讓瓜叔給不明真相的觀衆普及一下。
哆啦A夢的發音羅馬字為Doraemon,正是這個讀音,許多人誤以為是日語中Dream這個單詞的發音,進一步發展出了作者在暗示一切都是主人公野比大雄做的一場夢的謠言,但實際上,Dream這個單詞在日語中的片假名的發音為”ドリーム“,羅馬字為Dorimu,除了開頭的Do音,後面可以說倆個詞一點都不相同,可能有些小夥伴不會讀羅馬音,那瓜叔把它用漢字來表示一下,Do 就是多,ra這個音,日語中是沒有r這個音,所以應該讀la,也就是啦,e就是诶,mon就是夢,Dream中的ri,同理,應該讀成li,也就是裡,mu讀成木,現在組合一下,Doraemon:多啦欸夢,Dorimu:多裡木。現在小夥伴們看出來了吧,哆啦A夢和Dream這倆個詞在日語中可以說發音完全沒有相似的地方。這個謠言之所以能傳播的這麼廣,很大程度上是因為日本人給大家留下了英語發音極差的印象吧(笑)。
那麼哆啦A夢這個名字的真正起源到底是什麼呢? 實際上,在哆啦A夢的作者藤子·F·不二雄的著作《藤子·F·不二雄的世界》一書中,曾經提到過,哆啦A夢的名字前半部分來源于野貓,野貓的日文發音為Doraneko,而後半部分emon,翻譯成漢語則是衛門,是武士、家臣的特有名字,可能是暗示哆啦A夢是過來輔助大雄成長的,藤子·F·不二雄在他的許多作品中都喜歡給機器人取武士風的名字,因此哆啦A夢這個名字這麼奇怪也就可以理解了。
最後瓜叔忍不住再安利一下哆啦A夢劇場版《哆啦A夢:伴我同行》(STAND BY ME 哆啦A夢),實在是太好看了,哆啦A夢離别那段,大雄為了讓哆啦A夢安心的走去找胖虎決鬥,即便被打的遍體鱗傷,也不放棄承諾,快把瓜叔感動哭了。
時光荏苒,轉眼間,我們從懵懂的孩童時代就這麼跨入了成人的世界,但無論何時,那個萌萌的藍胖子,都能觸動我們内心深處的溫柔,一切仿佛多年前的夏日,身旁的電視機傳來大雄哭泣的聲音”哆啦A夢!“......
本文由公衆号:瓜米漫說原創
轉載請注明
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!