《一封信》作者鮑圭埃特
小學二年級語文上冊課文《一封信》,書中注明作者是德國的鮑圭埃特。
其實,這位女作家在中譯本中使用的譯名為:吉娜·盧克-帕奎特或吉娜·若克-帕奎。
女作家一生出版了二百多本書,多是繪本圖書,内容不長,但也不得不佩服女作家的才如泉湧,滔滔不絕。
吉娜·盧克-帕奎特還寫過一些現實題材的讀物,在德國小讀者心中,留下了非常深刻的記憶。在網上搜索一下,很多德國青年人,都在讨論吉娜·盧克-帕奎特筆下那些柔腸百結的愛情小說,讨論小說裡的對情感與人性的分析。
吉娜·盧克-帕奎特被譯成中文的“唯二”兩本童書,都是繪本童話書,分别是署名為吉娜·盧克-帕奎特的《木木熊,快來》與署名為吉娜·若克-帕奎的《四色王國》。
《木木熊,快來》原版封面
但是沒有一本繪本上注明,它們的繪本書的作者,就是小學教材《一封信》的作者鮑圭埃特。
這也是一個頗為滑稽的現象。
《四色王國》原版封面
一方面,是授課老師不知他們講授的課文作者鮑圭埃特究竟是何許人也,另一方面,出版社平行世界般地出版德國女作家作品,但卻不知道去沾光一下繪本書作者的作品被選入小學教材帶來的奇貨可居。
吉娜·盧克-帕奎特的很多作品,在她的德國母土也被選入教材,讓學生理解與分析。
下面,筆者找到了一篇吉娜·盧克-帕奎特的作品《朋友》。也不知道它有沒有譯文,至少我搜索了一下網絡,沒有看到有中文譯文。
這篇文章也被收入了德國低年級的教科書。筆者覺得這篇課文很有深意,與《一封信》的風格頗為相似,因此筆者試着通過翻譯軟件,将其翻譯成中文。
因為筆者不懂德文,但看德文的詞組,與英語還是稍有相似,多少能夠摸着一點邊,知道德語原文的大緻語句排列,盡管如此,都無法改變筆者的翻譯隻能是機械的硬譯,好在機器翻譯基本把大義翻譯過來了。既然沒有人對吉娜·盧克-帕奎特的作品感興趣,筆者就不揣淺陋,抛磚引玉吧。
吉娜·盧克-帕奎特作品
原文:
Freunde
nach Gina Ruck-Pauquèt
“Wohin willst du?” fragte der Vater.
Benjamin hielt die Türklinke fest.
“Raus”, sagte er.
“Wohin raus?” fragte der Vater.
“Ja raus”, sagte Benjamin.
“Und mit wem?” fragte der Vater.
“Ähm...”, sagte Benjamin.
“Um es klar auszusprechen”, sagte der Vater, “ich will nicht, dass du dich mit diesem Josef triffst!”
“Warum?” fragte Benjamin.
“Weil er nicht gut für dich ist”, sagte der Vater.
Benjamin sah den Vater an.
“Du weißt doch selber, dass dieser Josef ein...na, sagen wir, ein geistig zurück gebliebenes Kind ist”, sagte der Vater.
“Der Josef ist aber in Ordnung”, sagte Benjamin.
“Möglich”, sagte der Vater. “Aber was kannst du schon von ihm lernen?”
“Ich will doch nichts von ihm lernen”, sagte Benjamin.
“Man sollte von jedem, mit dem man befreundet ist, etwas lernen können”, sagte der Vater.
Benjamin ließ die Türklinke los.
“Ich lerne von ihm, Schiffchen aus Papier zu falten”, sagte er.
“Das konntest du mit vier Jahren schon”, sagte der Vater.
“Ich hatte es aber wieder vergessen”, sagte Benjamin.
“Und sonst?” fragte der Vater. “Was macht ihr sonst?”
“Wir laufen herum”, sagte Benjamin. “Sehen uns alles an und so.”
“Kannst du das nicht auch mit einem anderen Kind zusammen tun?” fragte der Vater.
“Doch”, sagte Benjamin. “Aber der Josef sieht mehr”, sagte er dann.
27 “Was?” fragte der Vater. “Was sieht der Josef?”
“So Zeugs”, sagte Benjamin. “Blätter und ganz tolle Steine und so. Und er weiß, wo Katzen sind. Und die kommen, wenn er ruft.”
“Hm”, sagte der Vater. “Pass mal auf”, sagte er. “Es ist im Leben wichtig, dass man sich im mer nach oben orientiert.”
“Was heißt das”, fragte Benjamin, “sich nach oben orientieren?”
“Das heißt, dass man sich Freunde suchen soll, zu denen man aufblicken kann. Freunde, von denen man etwas lernen kann. Weil sie vielleicht ein bisschen klüger sind als man selber.”
Benjamin blieb lange still.
“Ach so”, sagte er endlich, “du meinst, dass der Josef dümmer ist als ich? Dann ist es doch gut für den Josef, dass er mich hat. Nicht wahr?
翻譯:
朋友
作者:吉娜·魯克·鮑奎特
“你想去哪裡?”父親問道。
本傑明握住門把手。
“出去,”他說。
“去哪裡?”父親問道。
“我出去逛逛,”本傑明說。
“和誰在一起?”父親問道。
“嗯……”本傑明說。
“我要和你說清楚,”父親說,”我不想讓你見到那個約瑟夫!”
“為什麼?”本傑明問道。
父親說:“因為與他在一起,對你沒有好處。”
本傑明看着他的父親。
“你自己也知道,這個約瑟夫是個……好吧,我直截了當說吧,是個智力有一點障礙的孩子,”父親說。
本傑明說:“沒有這一回事,約瑟夫做事很有條理。”
“可能吧,”父親說,“但你能從他身上學到什麼?”
本傑明說:“我不想從他身上學到任何東西。”
父親說:“你應該能從你的朋友那裡學到一些東西。”
本傑明放開了門把手。
他說:“我正在向他學習疊紙船。”
父親說:“你四歲時就能做到這一點。”
本傑明說:“但我又忘了。”
“還有什麼?”父親問,“你與他在一起還能做什麼?”
本傑明說:“我們四處走動,看看一切,諸如此類的事。”
“你不能和另一個孩子做這樣的事嗎?”父親問道。
“是可以,”本傑明說,”但約瑟夫看得更多。”
“什麼?”父親問道,“約瑟夫看到了什麼?”
“他擅長很多東西,”本傑明說。 “樹葉和非常棒的石頭之類的。他知道貓在哪裡。當他發出一個信号,它們就會跟過來。”
“嗯,”父親說。“小心點,在生活中,始終向上看很重要。”
本傑明問道:“向上的定義是什麼意思?”
“這意味着你應該尋找可以仰望的朋友。你可以從中學到東西的朋友。因為也許他們比你聰明一點。”
本傑明沉默了很長時間。
“哦,”他終于說,“你的意思是約瑟夫比我更笨嗎?那麼約瑟夫有我是件好事。不對嗎?”
吉娜·盧克-帕奎特作品
短文中,父親的觀念,是勢利的,也是現實的,就是人要找一個高過自己、有利于自己的朋友。
而兒子的觀念,是認為應該幫助别人。
父親提出了一個理念,就是與高于自己的朋友相處,才是人生正确的選擇。
兒子按照父親的邏輯,得出了他的結論,但是他的站位是站在朋友的角度。就是朋友與自己相交,獲得收益,這也是一種正确的選擇。
父親從自私的角度出發,認為對自己有利的才是朋友,而兒子也看中了朋友相交中的有利成份,但是,他從朋友的角度,得出的結論是朋友交上自己,是一件正确的事。
所以孩子的站位更高,也堵塞住了父親的邏輯漏洞。因為父親不可能明目張膽地鼓勵兒子自私,父親隻能在冠冕堂皇的語境中,才能教育兒子要攀附高于自己的人,但兒子從“利他”的立場,證明這一個朋友是有利于朋友的,既然是對别人有利的朋友關系,父親還有什麼理由予以阻止呢?
吉娜·盧克-帕奎特作品封面
兒子巧妙地從邏輯上戰勝了父親,也構成了這篇短文的巧妙的構思,給故事安置了一個逆轉的一招制勝的結尾,這也是我們認為這篇短文内容雖短但意蘊深遠的原因。
而更為重要的是,短文中兒子提供的邏輯,在生活中,我們可以運用到更多的工作、生活、情感諸個環節。
我們談戀愛,講究門當戶對,熱衷攀高枝,企求的是别人對自己的利益輸送,那麼,為什麼不能如短文中所說的反過來,看成自己對别人的益處呢?
再擴大至單位、地區乃至國家的交往,我們是否也要考慮一下,與那些不如自己的一方産生互動與交往,能夠給對方帶來好處與利益,這不也是社會跨區域交流中的一種正當的選擇嗎?
所以,這一篇短文确實折射出一種思辨的深度與力度。整個故事的表象,是一個父親與兒子之間的一段思考沖突,但這個表象卻具有普适的社會意義。這就像夢境一樣,表象是局限于一個非常具象的夢境,但是夢境的背後的心理指向卻是做夢人的真實的内心思緒定位。
這也是心理學著作《自卑與超越》中對夢的正确的闡述的真義,那就是光怪陸離的夢的表象之後,卻有着現實的心理支撐。
吉娜·盧克-帕奎特作品
這一篇《朋友》的短文,通過父與子的沖突,反映的是人際相處、社會相處、國别相處究竟如何對待人類的地位懸殊、能力懸殊、财富懸殊問題,甚至可以沿用到階級差異的問題。
如何打破人類階層之間的各種壁壘,是人類社會的一個難題,而這一篇課文以小博大,在短小的篇章裡,直指人類的一個值得深思與反思的重大課題。
這就是《朋友》的妙處。也可以看出,這篇短文的作者的細膩内心、發掘能力與思辨力道。
吉娜·盧克-帕奎特作品
從《一封信》裡勾勒出的小女孩一家的親情期許到《朋友》裡作者揭示出的朋友相處之道的社會诘問,都給人一種振聾發聩、醍醐灌頂之感。
相關鍊接:
小學課文《一封信》在德國課本中的作業題怎樣?讓我們見識一下
二年級課文《一封信》原文裡提到父女倆玩一種遊戲,為何删了?
二年級語文上冊課文《一封信》擅自删改原文,畫蛇添足,錯會原意
二年級課文《一封信》的作者是德國的鮑圭埃特,揭開她的身份迷津
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!