tft每日頭條

 > 教育

 > 小敏家大結局陳卓怎麼了

小敏家大結局陳卓怎麼了

教育 更新时间:2024-12-27 13:22:14

原創文章,轉載請注明。

電視劇《小敏家》正在熱播。

黃磊飾演的陳卓,因小敏前夫金波強行入住到小敏家裡,陳卓說了一句:這不是鸠占鵲巢麼?

原本,無可厚非。

但是,我最近在學習《詩毛詩傳疏》正好讀到了《詩經·召南·鵲巢》篇。本着學習求知的态度,我覺得,有必要說一說詩經中“鸠占鵲巢”的真正含義。

01“鸠占鵲巢”來自《詩經·鵲巢》,原意竟是這樣的

《鵲巢》

維鵲有巢,維鸠居之。之子于歸,百兩禦之。

維鵲有巢,維鸠方之。之子于歸,百兩将之。

維鵲有巢,維鸠盈之。之子于歸,百兩成之。

《毛詩傳箋》中這樣說:

鵲巢,婦人之德也。國君積行累功,以至​爵位,夫人​起​家而居有之,德如鸤鸠,乃可以配焉。……鸤鸠不自為巢,居鵲之成巢。

​​

小敏家大結局陳卓怎麼了(小敏家陳卓說鸠占鵲巢)1

​​

什麼意思呢?

在古代,喜鵲會在冬至的時候,開始架巢,一直到到來年春天;而古代的嫁娶時間也一般在霜降之後,冰泮前,正好和喜鵲架巢的時候相匹配,所以就用喜鵲來借喻古代的新郎倌。

而,鸠,一般指鸤鸠,有認為鸤鸠就是布谷鳥;讀過《關雎》的人也知道,雎鸠是一種水鳥,這種鳥有一生擇一偶的美德,在此也要跟大家普及一下,《關雎》并不是愛情的詩歌,而是描寫古代女子德行修為特别好的詩歌,女子有幽閑之德才能與君子匹配,或被君子思之;但是在《鵲巢》中,鸠則是鸤鸠,也代表了女性,新娘子。

維鵲有巢,維鸠居之。————直譯意思是:喜鵲建好了巢,鸤鸠來居住(鸤鸠不自為巢,居鵲之成巢。)。引申開來,就是,男子建好了家,将媳婦娶進來。媳婦居之,必以德行修為而宜其室家。

而後面,“之子于歸,百兩禦之”則是:如鸤鸠之子,其​往​​嫁​也,家人送之,良人迎之,車皆百乘……形容婚禮聲勢浩大。

而其中“禦”字讀“軋”音。

以上就是“鸠占鵲巢”在詩經中的真正含義,說​的​更直白一點,就是古代婚嫁,女子嫁到男方家裡的意思。

而現在,“鸠占鵲巢”的意思,已經跟《詩經·鵲巢》的意思完全不同了。現在我們更多的是指,侵占别人的房子或者土地據為己有的意思。

改變原來的意思,成為獨立的成語,這樣到底好不好?

我也說不好,相信很多專家也無法定論。

除了“鸠占鵲巢”之外,從《詩經》中演變而來的還有好多詞。比如說《桃夭》第一句:桃之夭夭。原意是,桃有華之盛也,夭夭是少且壯的意思。用來比喻女子之少壯,其華喻色。

現在的“逃之夭夭”就是“溜之大吉”逃跑的意思了。與《詩經·桃夭》無任何關聯。

我想,既然作為中國人,不是非要較真兒,而是從曆史文化中一定要弄明白“鸠占鵲巢”的原本意思和現在的意思分别都是什麼。

02除此之外,還有很多字詞,我們都讀錯了

19日,看到了熱搜榜上的話題:很多人不知道蛋撻的讀音,因為好奇點進去看了看,果然自己也被吓一跳,我也一直讀錯了“蛋撻”。

“蛋撻”讀“蛋​踏​”的音,而不是“蛋塔”。

​​​

小敏家大結局陳卓怎麼了(小敏家陳卓說鸠占鵲巢)2

​​​

​​

小敏家大結局陳卓怎麼了(小敏家陳卓說鸠占鵲巢)3

​​

懷着解答疑惑的心理,我去搜了下蛋撻,果然……得到這樣的考證:

考證認為,蛋撻最早可追溯到中世紀英國人利用奶品、糖、蛋及不同香料制作的類似食品,也有觀點稱在中國17世紀的滿漢全席中第六宴席中,有一道菜就對應蛋撻。Emmm,對應蛋撻,但那個時候,還真就不一定叫“蛋撻”。

我又去搜索了一下,發現一個問題:台灣稱其為“蛋塔”。

據業餘香港曆史學者吳昊考證,1920年代的廣州,各大百貨公司競争激烈,為了吸引顧客,百貨公司的廚師每周都會設計一款“星期美點”作招徕,蛋撻正是這時候在廣州出現。

想來,也是因為,港台稱之為“蛋塔”,所以這個發音的名字就被傳開了并一直到現在。

現在,你知道蛋撻怎麼讀了吧?

除了蛋撻讀音之外,還有很多讀音容易混淆。

北京有種特産叫“果脯”(guǒ fǔ);讀“果譜(音)”的自行糾正吧;

還有鲫魚(jì yú);讀“幾魚(音)”的自行糾正吧;

以及“怼人(duì)”;讀“兌(音)”的自行糾正吧……

另外,像是撒貝甯的撒讀三聲哦!!!小撒(小灑)。

03懂得文字的内涵比糾結文字的讀音更重要

其實關于讀音的問題,中國曆來每個時代就有不同的讀法。我想,這可能是跟時代大背景​又​很大的關系。

比如說《論語》中的“樂”字,就有“le、yue、luo”等好幾個讀音且每個時代都有不同的釋義。

像古詩《絕句》中的“一行白鹭上青天”中的“行”字,原來讀“hang”,有人說現在小學生的課本中标注了“xing”,但是經過考證,小學生課本仍舊為“hang”的讀音;

​​​

小敏家大結局陳卓怎麼了(小敏家陳卓說鸠占鵲巢)4

​​​

以及“遠上寒山石徑斜”中的“斜”字,原來我們讀“xia”,現在讀“xie”,主要是因為原來為了押韻故意讀成xia。

有的網友認為:很多人在說押韻的問題,但卻很少有人知道普通話讀音和大部分古音都是不一樣的,所以苛求讀音實在沒什麼意義,如果要讀出所謂“正确”的讀音,所有音都要壓在韻上,那就不用學普通話了,直接學中古漢語得了。所以我支持不用把斜讀成xia,正常讀就行,因為諸如此類的現象太多了,我們後人不用非得都讀對,體會其思想情感才是最重要的。

也有網友覺得:詩詞本就是那個年代的産物,當然要使用那個年代的發音。雖然語音不斷變化,有的古音已無從知曉,但知道的應該予以保留啊!而且這在教學上也并不增加什麼困難。總之,應該盡量保留古詩詞的本來面貌,決不可圖方便省事而随意篡改。

也有人說:一個現代人不懂古音韻很正常。我相信許多字在漢代、在宋代、在元代發音也不同。語音是發展的,受都城官話影響很大。我們要建立基于時代的語音觀。

說了這麼多,其實還是想告訴大家:時代不同,我們的感受也可能有所不同,讀音也可能不同。何況中國30多個省會,每個地方的方言都不同,​涉及到的​音更是種類繁多了。隻要能夠讀懂意思,明白道理,就算沒有白學。

(圖片來源網絡,侵删!)

我是老阿姨娜娜,寫字,緻力于優秀中華傳統文化傳播!願您向陽而生,不懼溝壑!歡迎關注,探讨。啟發智慧,共成長!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved