tft每日頭條

 > 生活

 > 英漢互譯文化差異有哪些

英漢互譯文化差異有哪些

生活 更新时间:2024-07-30 22:17:28

英漢互譯文化差異有哪些?筆者少出遠門,所見世面讀者不難想象數年前,距本人居住地不遠處有個“洋人街”(現已搬走),應朋友相邀,去過兩三次所謂“洋人街”,據說是舊中國洋人生活的街區觀光後的感覺,大緻可描述為“華洋混雜”,若說有什麼吸引人的,大概就是那些互聯網上曾轉載且産生過些許影響的漢英對照公示語依我們之間,少許譯文似可接受,多數則真不敢恭維如:,現在小編就來說說關于英漢互譯文化差異有哪些?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

英漢互譯文化差異有哪些(有疑說)1

英漢互譯文化差異有哪些

筆者少出遠門,所見世面讀者不難想象!數年前,距本人居住地不遠處有個“洋人街”(現已搬走),應朋友相邀,去過兩三次!所謂“洋人街”,據說是舊中國洋人生活的街區。觀光後的感覺,大緻可描述為“華洋混雜”,若說有什麼吸引人的,大概就是那些互聯網上曾轉載且産生過些許影響的漢英對照公示語。依我們之間,少許譯文似可接受,多數則真不敢恭維。如:

1. 小偷請止步 (商店)

原譯:Stop.

原文還算有點意思,至少可提醒“小偷”本店暫時尚未裝監控!可譯文似乎在幫倒忙(讓不懂漢語的顧客未進店就吃了個閉門羹:那店鋪的待客之道從何說起?更别談開店賺錢)。思來想去,譯文不妨調侃原文玩笑方式處理,或可一樣達成警示目的或取得類似效果,如:

Stop (,) Thief!

說明:讀者大都知道,英文中的Stop thief即漢語“抓小偷!”之意,而“(,)”的置入,似乎可将“抓小偷”和“小偷,請止步”兩層含義一并體現。此言當否,各位不妨琢磨琢磨!

2. 神經病不是遺傳的,是你從孩子那裡得來的。

原譯:You are the first teacher of your kids.

在我們見到過的譯文中,原譯算得上非常不錯的了,隻是離原文的幽默意味還有不少距離(醫學表明神經病極可能帶遺傳性,但不會“反其道而行之”,不幸的是,客觀事實說明,桀骜不馴的孩子似乎自帶“逆傳”功能)!為不使醫學術語“神經病/neuropathy”侵擾讀者的身心,我們将原文另行處理,旨在博君一樂。如:

1) Mental disorder is never an inheritance but a kid’s contribution. 或:

2) Mental disorder is more from kids than from parents.

細思第二則的措辭,讀者或可發現其更接近客觀現實且不違背醫學常理,繼而從中感悟暗藏其後的“冷”幽默或诙諧成分!

3. 成就越小,圈子越大。

細思這一“小”一“大”,想想當今大都市中為“成就”而忙碌奔波的人們,讀者想必能從中“以小見大”。可惜的是,我們未見到英語譯文。眼見這等極富哲學意味的話語,翻譯工作者似乎均應力所能及,努力将其推向世界!多日嘗試,終無良策,姑且獻醜一則,供讀者大家批評指正:

The less you achieve, the more (friends) you receive.

譯文以尾韻形式出現,旨在更方便國際友人易識易記一點,當然這僅為一孔之見,請海涵!

喜歡我的内容,别忘了加個關注,我會每周多次更新,謝謝。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved