看日劇的朋友都知道,日本人在早上出門的時候都要說一句「いってきます」,而回家第一件事就是說「ただいま」。這是日本使用頻率很高的寒暄語,今天我們就來說說這兩句話的使用方法。
日本人自古以來都信奉「言霊信仰(ことだましんこう)」,大家認為,說一些吉利的話,事情就會變得很好;反之,事情就會變得很糟糕。
「いってきます」是日本人出門的時候對家裡人經常說的一句話,中文譯為“我走了!”
其實,「いってきます」是「行きます」和「帰ってきます」的縮略合成語,其中蘊含着「どこかに行っても再び帰ってくる」(無論去哪裡,都會再回來)、「今から出かけます、そして帰ってきます」(我現在要出去,然後回來)的意思。
與「いってきます」相對應的寒暄語是「いってらっしゃい」。「いってらっしゃい」是在家裡的人對出行的人所說的一句話,中文譯為“走好!”,表達了對外出的人能平安歸來的美好祈願。
而「いってらっしゃい」是「行く、いらっしゃい」的縮略合成語,其中蘊含着「行って、無事に戻ってきてください」(去吧,平安歸來)的意思,有種送行人與出行人之間“靈氣般”的約定。
而與「いってきます」、「いってらっしゃい」相對應的就是回家的時候會說「ただいま」(我遵守約定,平安回來了)和「おかえりなさい」(謝謝你能遵守約定平安回來)。
「ただいま」其實有對應的漢字「隻今」,是日語中「今」的強調語,意思大緻可分為以下三類:
①眼下,當前,現在
ただいまの時刻は12時です。/現在的時間是12點。
②立刻,馬上
ただいま配達いたします。/馬上為您配送。
③剛剛,剛才
王さんはただ今散歩に出かけました。/小王剛剛出去散步了。
簡單來講,「ただいま」可以表示過去、未來和現在三種時間點。
回到家後進門說的寒暄語「ただいま」其實是「ただいま帰りました」的略語,表示“我剛剛從外邊回來了!”。進而簡化成了「ただいま」,表示“我回來了”的意思。
「ただいま」對應的寒暄語則是「お帰りなさい」,意思是“歡迎回來!”。
另外需注意,「お帰りなさい」中的「なさい」并不表示命令,這句話完整的說法是「ようこそお帰りなさいました」,是歡迎從外邊回到家裡來的人時說的一句寒暄語。
如果回家的時候說句「ただいま」,而沒有人回應「お帰り」就會感到很孤單。所以,「ただいま」與「お帰り」這組相互應和的寒暄語,給人們的日常生活增添了不少溫暖~
日本人認為,這些有“靈氣”的語言可以讓對方元氣十足,能夠起到保佑免災的作用。日本人從語言中體現了一種對美好願望的企盼,以及人與人之間在心靈上的契合。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!