文/ Luvies 老師
課程體系代碼:SA-010.A2
如今連小學生都知道CP可以表示情侶,在中高考中,這兩個詞都是必考詞彙,甚至四六級出現頻率也極高,它們的區别和用法其實很簡單,下面我們從實例出發,語言脫離語境來背完全是本末倒置。
Mr Thomson and his brother are funny pair. (不能用couple)
湯姆森和他的兄弟是有趣的一對。
Mr and Mrs Thomson are a nice old couple. (這裡用couple優于用pair)
湯姆森夫婦是一對有趣的老夫婦。
從上面例子我們可以看出來,你想表達婚姻伴侶、情侶最好用couple,而不是pair。
這裡聯想到一個詞組“a couple of”,它在現代英語的日常用語中極為常見,早已不是嚴格的一對的意思,比如:
I meet Tom a couple of weeks ago.
我在幾周前見過湯姆。
接下來我們再來看couple和pair對比圖。
從上圖我們可以看出,pair表達需要一起才能使用的東西,比如剪刀,褲子,望遠鏡等等。
所以我們也不會說,a couple of shoes, 應該說a pair of shoes。
那麼在漢語裡面,“雙”和“對”兩個字有何區别,跟英語中的“couple”和“pair”又有何相似之處呢?
楚漢争霸時候,蕭何跟韓信交流過幾次,非常佩服韓信的才能,向劉邦推舉過幾次韓信。當時劉邦被項羽打得處于懵比狀态中,腦子有點不好使,沒用重視過韓信,韓信說走就走。蕭何一聽韓信跑掉急了,來不及禀報,自個跑了去追韓信。劉邦大怒,質問蕭何:"跑了那麼多人,你非得去追一個無名之輩"。蕭何解釋到, 大王如果隻是想在蜀地當土皇帝,那沒韓信什麼事,不過如果心懷争霸天下的野心,非得韓信來給您出謀劃策。
原話就是:“普通的将才很容易找到,像韓信這種人,天下你再也找不到第二個。”
“雙”這個字,跟英語中的“pair”很像,成對的,有時候有天然的關聯,比如雙胞,雙目失明,雙數。
而“對”字,更傾向于英文中的“couple”。兩個互不相識的人結婚了,成了一對夫婦,這是後天匹配的意思。又比如對手,對準,對聯。
總結,“雙”類比“pair”,側重相似性。“對”類比于“couple”,側重關聯性。
如果你要翻譯比翼雙飛,你更傾向于寫couple還是pair? 單選
0人 0%
couple
0人 0%
pair,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!