“我明白了,我清楚了”應該用英語如何表達?
說起“我明白了,我清楚了”的英文,很多人可能有下面兩種回答:
1."I know"雖然“I know”是可以表示“我知道了”,但是往往在回答别人的時候是帶有情緒的,有種不耐煩的感覺。所以慎用!可以用I see.代替使用,簡潔明了,地道幹練!
2."I’m clear"clear的基本意思是:
adj.清晰易懂的;明白清楚的;
v.搬走,清除(不需要的東西);使人離開;恢複暢通;不再受阻
adv.離開;不靠近;不接觸;一直(到遠處)
但是,“I’m clear.”可不表示“我清楚了,我明白了,我知道了”這個意思,“I’m clear.”表示“我是易懂的”、“我的話可以被他人理解的”、或“我把話說清楚了”。
如果你非用clear表示自己明白了不可,你可以這麼說:
It's clear.或It's clear to me.(你說的話,我明白了~)
有關“clear”地道詞組:
(as) clear as day這個習語既可以理解為亮如白晝,也可以理解為顯而易見;容易看見;容易理解。
例句:
I told you as clear as day that I wanted you to buy brown bread, not white.
我一清二楚地告訴過你我要你買的是黑面包而不是白面包。
(as) clear as MudMud表示泥、泥漿,我們常常說自己腦袋亂的跟漿糊似的,這個習語就差不多是這個意思,表示一點不清楚;難懂。
例句:
Your report was badly written, it was as clear as mud.
你的報告寫得很糟,簡直看不懂。
in the clearin the clear并不能從字面意思理解,當一個人擺脫嫌疑的時候,就可以用它形容,表示清白無罪,不被懷疑。同時,它也可以表示債務償還清楚,需要根據語境翻譯。
例句:
The Audit Commission said that the ministry was in the clear.
審計署稱該政府部門沒有問題。
clear the air淨化空氣是其原始意思,其實它的意思還表示消除分歧,解決問題。air在這裡有一種“氣氛”的意思。
例句:
We had a big argument so I think it is time to clear the air.
我們曾經大吵過一次,所以我想現在是該緩和氣氛的時候了
loud and clearloud and clear這個習語就表示清楚明白。
例句:
The message is a powerful one, and I hope it will be heard loud and clear by the tobacco industry.
這是一個很強烈的信息,我希望煙草業能明白無誤地聽到。
clear one’s desk清理桌子是基本含義,它除了這層意思外,還可以延伸為炒鱿魚,如果當一個人的辦公桌已經被清理掉的時候,這個人應該已經離開這個公司或被掃地出門啦…
例句:
That underperforming employee was asked to clear his desk.
那個表現不佳的員工要被炒鱿魚。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!