“Love loves to love love.”
這句曠世名言出自James Joyce
(詹姆斯·喬伊斯,二十世紀最偉大的作家之一)
全句由五個單詞,四個love組成
不僅語法結構完整,還富有哲理
很符合作者的“意識流”思想
“Love loves to love love” 怎麼翻譯?
從語法角度來看:
Love loves to love love.
① ② ③ ④
①的love是名詞,作主語,
可以表示“愛”或“愛情”;
②的loves是動詞,作謂語,
love to表示:“愛/喜歡(做某事)”;
③的love也是動詞,作連動謂語,
love 表示“愛上”;
④的love也是名詞,作連動謂語的賓語,
可以表示“愛人,情人,戀人”
劍橋詞典裡就有解釋:
這樣是不是好理解很多
如果你還是覺得很複雜
我們還可以借鑒一下外網上
一位網友的方法來幫助理解
即:把第一個love換成Joey
把第四個love換成pizza
這句話就變成了:
Joey loves to love pizza.
喬伊喜歡愛上披薩(的感覺)
所以,回到原來的句子上
“Love loves to love love”可以翻譯成:
愛就是喜歡愛上愛人(的感覺)。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!