昨天,全國大學英語四、六級考試結束。
多條關于四級的讨論話題被刷上了熱搜榜。
又有很多神翻譯橫空出世。
據悉,今年四級翻譯題目分别為剪紙、燈籠和舞獅。
舞獅
lion dance
先來看看舞獅,正确翻譯為 lion dance。
As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.
舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年曆史。
網友“二次元神譯”就變成了“lion cosplay”。
上面這些好歹意思沾邊,下面的不是剛從動物園嘉年華出來,就是用“生命”在舞獅。
還有更有趣的網友,把演出、表演“perform”寫成了“perfume”香水,于是變成了獅子香水。
至于這個“dong dong qiang”的神譯,CD君隻能表示,畫面感滿分,卷面0分。
燈籠
Lantern
燈籠,正确翻譯是lantern。
Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.
燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。
有同學詞彙量不夠拼音湊,開“國際玩笑”把紅燈籠翻譯為red Denglong,話題被1.2億小夥伴圍觀。
網友回複:
剪紙
paper-cutting
剪紙,正确翻譯為paper-cutting、paper-cut或paper cutout。
Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.
剪紙是一種獨特的中國民間藝術,已有2000多年的曆史。
來看看網友翻譯吧!這一波網友翻譯,靠得不是“腦力”而是“腦洞”。
話說這些年以來,不少有才的同學們奮戰在四六級考場上,貢獻了一大波八竿子打不着的神翻譯,你們随意感受一下。
考了四六級的小夥伴來留言分享一下你的考試體驗吧。
編輯:王瑜
中國日報(ID:chinadailywx)綜合報道
推 薦 閱 讀
透徹!關于中美貿易戰,延安能給我們什麼啟迪?
中國日報雙語新聞
↑長按關注中國最大的雙語資訊公衆号↑
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!