tft每日頭條

 > 生活

 > 超市商品是如何區分的英文

超市商品是如何區分的英文

生活 更新时间:2024-12-19 10:41:43

周末和家人去商場,路過一塊樓層指示牌:

超市商品是如何區分的英文(商場裡的B1B2層這個)1

我的腦海中下意識地碰出了一個之前沒思考過的問題:這裡的L和B分别來自哪兩個單詞?

在中文裡,地面以上的樓層都會用“一樓”、“二樓”等來表示,地面以下的樓層都用“負一樓”、“負二樓”表示,非常清楚。但是在英語世界裡,樓層的表達方式似乎有些複雜。

下面這張圖把樓層的英文表達總結得比較清楚。注意,左邊是英式英語(British English),右邊是美式英語(American English),中間是相同的英語:

超市商品是如何區分的英文(商場裡的B1B2層這個)2

我們發現英美對“一樓”的界定有重大不同。

咱們漢語中的“一樓”在英式英語中被稱為Ground Floor(地面樓,簡稱GF), 咱們的“二樓”對應英式英語中的the first floor,以此類推。而 美式英語的樓層叫法跟中文是一緻的。

另外,不少大樓的大廳是挑高的,會有一個“夾層”(mezzanine),也叫M層。另外,現在流行的loft公寓的二層也叫mezzanine(/ˈmezəniːn/)。

超市商品是如何區分的英文(商場裡的B1B2層這個)3

當涉及到“地下樓層”,英美的表述一緻。拿“地下一層”舉例,主要有這四種表達:

basement level 1

lower level 1

level -1

floor -1

其中第一種表達更常見,即“basement level 1”,這裡的basement表示“地下室”,所以B1、B2裡的B就是basement的首字母。

超市商品是如何區分的英文(商場裡的B1B2層這個)4

有人會問L1, L2, L3…裡的L是哪個詞首字母呢?

答案很簡單啦,就是level的首字母!level也有“樓層”的意思,也有人說L是layer(層)的首字母。

所以,“一樓、二樓、三樓”的英語既可以是“L1, L2, L3”,也可以是“1F, 2F, 3F”(F是floor的首字母,且數字要放在F的前面)。

你千萬别覺得搞清楚這些就已經夠了,有些大樓的樓層還有LG、UG、M等說法。

比如上海iapm環貿廣場,裡面的樓層标識會讓人看懵:

超市商品是如何區分的英文(商場裡的B1B2層這個)5

大家看下方有LG1和LG2的說法,這是什麼鬼?B1、B2不已經是地下一層、二層了嗎?

這裡的LG全稱是“Lower Ground”的縮寫,意為“低于地面的樓層”,也就是“地下樓層”,LG1就是地下1層,LG2是地下2層。

我想之所以有兩種表達方式,是因為LG1、LG2指“地下商場”,而B1、B2指“地下停車場”。

最讓人懵圈的當屬香港“又一城”裡的樓層标識:

超市商品是如何區分的英文(商場裡的B1B2層這個)6

因為延續英國傳統,香港大樓的“地面一層”仍然用G表示,那麼上面的UG是?

剛才說過,LG是Lower Ground(地下樓層)的縮寫,UG的全稱是“Upper Ground”(地上樓層),但G是一樓,比它高一層的UG自然是“二樓”,再往上的L1竟然表示“三樓”了…

再看“又一城”的地下部分,LG1和LG2前面我們說過,表示“地下一層”和“地下二層”(仍是商場),最下面的MTR是“港鐵”,即地鐵層。

如果說“又一城”的樓層标識比較亂,那麼重慶的樓要笑了。

生活在平原地區的我,曾去過一次“山城”重慶,有過很多“魔幻”的體驗,至今難忘。比如下面這間酒店的樓層,很神奇:

超市商品是如何區分的英文(商場裡的B1B2層這個)7

我感覺非重慶人很難理解:

酒店的大廳不是應該在一樓嗎?但這家酒店的大廳竟然在五樓。更讓人驚訝的是,從五樓走出去,竟然走到了大街上…

搞笑完畢,最後給大家梳理一下今天的重點:

B1、B2的B是Basement(地下室)的首字母,通常指地下車庫。

L1、L2的L是Level(樓層)的首字母。

G/GF: Ground Floor(一樓,英式用法)

LG:Lower Ground(地下樓層)

UG: Upper Ground(地上樓層)

mezzanine:夾層(M層)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved