tft每日頭條

 > 生活

 > 泰國英語資料大全

泰國英語資料大全

生活 更新时间:2024-12-05 07:54:12

“泰國(Thai)”的英文名稱聽起來不吉利?

在我的第一篇文章中(從“暹羅”變為“泰國”,而且“泰國”後面還必須有“ย”這個字母)講述了泰國改“暹羅”為“泰國”這一名稱的由來。

泰國英語資料大全(泰國英文名聽起來不吉利)1

但是卻沒有提及到“暹羅”一詞或是“傣泰民族”或是“泰族”一詞的來源,那是因為我想要研究的是那個時期的國家民族主義下“國家權力”的特點,而不是從語言學的角度去區别其意義。這讓很多的讀者不滿意,在這裡我必須請求各位讀者的原諒。

但是同時,也意味着上面所提到的這篇文章已經得到了廣大讀者的關注(可能不是曆史學家或者語言學家)。因此更多的,我隻是想把關于泰國改“暹羅”為“泰國”這一名稱相關的一些知識點再多做一些講述。

我要說的就是,這裡有一個批評的聲音即“泰國”在英語中寫作“Thai”,就有一位新聞工作者出來諷刺說:“這個單詞的發音和英語中意為‘春心蕩漾’的詞一樣,聽起來不太好。”

泰國英語資料大全(泰國英文名聽起來不吉利)2

那些外國人發“Thai”這個音和“Thigh”很相似,而“Thigh”這個詞翻譯出來意義不吉利,它指的是“膝蓋和腰之間的腿”,其内涵意義便是大腿。

這位新聞工作者還諷刺說:“如果在這個詞的前面再加上一個詞,寫成‘Prades Thai’,英國人比較擅長單音節發音,可能會将‘Prades’這個詞的發音發成英語中的‘Prate’(或是Prates),而這個詞是唠叨、喋喋不休的意思。

(說真的,我覺得這個作者實際更想努力地讓這個詞和泰語的“เปรต”的發音一緻)

(天府小百科:泰語的“เปรต”(Pret)指的是餓鬼、已故者、死者;作惡多端的人,為非作歹的人。)

以上的評論出現在1939年6月13日那一期的《日報》中,在國防部的邀請下,Chanwit Kasetsiri在《文化藝術》(特别版)一書中做了引用:“從暹羅到泰國,為何重要?”Chanwit說,在那時國家名稱的改變似乎隻是國家領導層和上層人民的事情,幾乎沒有評論或是批評,而至于現在所說的這一篇也并沒有多重視國家的泰語名稱。

這種隻考慮到英語的意義的批評聲,使得Chanwit說,這反映了泰國領導階層的“雙重标準”的觀點。當與西方世界特别是那些使用英語的國家交流的時候用一種思維方式,而當使用于泰國人本身而言則又是另外一種思維方式。這使得比起“泰國”,“暹羅”更适合和西方人使用;至于泰國人,“泰國”顯然比“暹羅”更适合泰國人。

作者: 彭•儀塔龍

發表:2016年9月6日 星期二

翻譯:大黃

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved