今天向您介紹三種“領盒飯”的英語說法。請不要誤會,這裡的“領盒飯”并不是真的去“另一個盒飯用餐”,而是“pass away”的另外幾種說法。
演員領盒飯的場景
上圖錯了……這才是領盒飯
1) Wipe out
Collins: to wipe out something such as a place or a group of people or animals means to destroy them completely.
Webster: to destroy completely
“Wipe out”在表示“領盒飯”時,側重于“完全地、徹底地被消滅”。
例句:
1. The disease threatens to wipe out the entire population. 這種疾病有可能毀滅整個種群。
2. The oil spill could wipe out the area's turtle population. 石油洩漏可能會使這一地區的海龜種群遭到徹底毀滅。
2) Meet one’s Maker
Collins and Webster:to die
1. the film ended as poor Eddie met his Maker
“meet one’s Maker”也可以寫成“go to meet one’s Maker”。其中,“Maker”需要大寫,表示“Z物主”之意。
3) kick the bucket
Collins and Webster: to die
兩本字典的解釋都很簡單,我們看一下例句:
1. When did he kick the bucket? 他是什麼時候去世的?
2. They keep one plane on permanent standby in case I should kick the bucket. 他們有一架長期待命的飛機,在我翹辮子的時候用。
需要特别說明的是,“kick the bucket”屬于英國俚語,有點像漢語中的“翹辮子”,我們在使用時要更加謹慎。
内容介紹完畢
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!