一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義
從而達到 含蓄、幽默,更有深意的效果
You're so pointless...
你真得很乏味...
pointless 在古英語中有“不尖、鈍的”意思
-It was nice to "meat "you. (meat 與 meet 同音)
-Yeah, hope to see you again soon so we can "ketchup"(catch up 與 catchup 音似,意為“ 叙舊”)
-很高興見到你。
-我也是。希望能快點再見到你,這樣我們就可以叙叙舊了。
You CHEETAH! (cheetah 是 “非洲獵豹" 與 cheater 同音,表”作弊")
You Lion! (lion 與 lying 音似,表 “撒謊“)
-你作弊!
-不,你在說謊!
-How do you put a baby alien sleep?
-You rocket. (rocket 與 rock it 同音,意思是”搖着嬰兒入睡)
-如何哄一個外星寶寶入睡?
- 搖着他入睡。
-Why did the banana go to the doctor?
- It wasn't peeling well. (peeling 與 feeling 音似,此句意思是“我的果皮剝落了)
-為什麼香蕉要去看醫生?
- 因為我感到不舒服。
-What do you call an alligator in a vest?
- An investigator. ( alligator 與 in vest 結合 音似 investigator, 表 ”調查者“)
- 一條穿了馬甲的鳄魚,叫什麼?
-研究者。
I build this with my bear hands.
(bare 與 bear 同音,表 “赤手空拳”)
這是我赤手空拳建造的。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!