1 不妥的,不恰當
out of order
order有順序的意思,所以out of order,就是不按順序來,那就是打亂了順序,也就是亂了,不好了的意思。 所以在說機械設備的時候,如果說 the machine is out of oder 意思就是這個設備有問題了,不能正常工作。 如果說一個人或他的行為out of order的時候,你可以聯想成不排隊,那就是“不妥的,不恰當的,不守規矩”的意思,常常會有把某人惹惱的可能性。
2 向某人表示敬意的(超級口語化表達)
give props to someone ;give someone props
英文釋義是give props to (one) To praise and show one respect. 其中的props是俚語accolades(嘉獎)的俚語表達, 也是 proper respects的縮寫。所以對這個地方的理解也就更容易了。是美語中的非常口語化的表達。
3 對我有偏見,對我有意見
A is biased against B
這是一句非常常用的表達的,我們在生活中經常能夠遇到,記住他的慣用表達,A is biased against B, A對B有偏見,有意見
4 On call
(工作人員)随叫随到的,待命的
例句中: I am on call for the next 17 hours. call 有呼叫的意思,on有表示一直處于某種轉改的意思,例如: He accidentally set his bed on fire. 他無意中燒着了自己的床。 所以,這裡用 on call就是一直處于被呼叫的狀态,也就是随叫随到,待命的意思。其實還有一個單詞叫standby,中文翻譯過來的時候也有standby的意思,但是更趨确切的應該是作為備選方案的那種待命,如果是工作就是 待崗,隻有目前在用得不行了,才會用standby.而on call本身就是工作狀态,暫時離開,但是要随叫随到。
5 雙向的,相互的
two-way street
雙向的,相互的,彼此互惠互利的,就跟馬路雙向車道一樣,有來有往。所以這個詞也非常地形象,應該也很好記。 Friendship is a two-way street. 友情是雙向的,是相互的。
如果您喜歡,還請點贊轉發。
半島華人
Chris
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!