明天就是一年一度的高考了,巧合的是2016年的6月5日到7月3日,剛好就是傳說中的“猴年馬月”。那麼:
“猴年馬月”為什麼在今年這個月?
“猴年馬月”到底是怎麼來的?
“猴年馬月”英語應該怎麼說?
“猴年馬月”裡我們可以做點什麼?
【“猴年馬月”的來曆】
中國夏曆(農曆)使用幹支紀年、月、日,其中十二地支與十二生肖對應。分别是:子鼠、醜牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬。
十二生肖作為獨特的民俗現象,不僅被我們的祖先拿來紀年,而且還拿來紀月、紀日、紀時。農曆的幹支紀月是與節氣密切相關的,所以可以很好的反映季節的變化,如下表:
寅(虎)月 | 夏曆(農曆)正月,寒冬已經接近尾聲,正是春天越來越近的月份。 |
卯(兔)月 | 夏曆(農曆)二月,春風送暖,大地複蘇,小草拱破地皮,綻露新綠,兔子此時開始活躍起來。 |
辰(龍)月 | 三月多霧,有了雷聲。 |
巳(蛇)月 | 四月天暖,蟄蛇出洞。 |
午(馬)月 | 五月草長,人歡馬叫。 |
未(羊)月 | 六月草茂,羊群遍野。 |
申(猴)月 | 七月樹茂,群猴出沒(山間)。 |
酉(雞)月 | 八月中秋,殺雞飲酒。 |
戌(狗)月 | 九月秋收,防盜要狗。 |
亥(豬)月 | 十月秋涼,肥豬滿圈。 |
子(鼠)月 | 十一(月)下雪,寒冬以至。(所以又稱冬月。) |
醜(牛)月 | 十二(月)風寒,老牛歸棚。 |
2016年是猴年,而6月5日-7月3日剛好是馬月,所以今年出現了這十二年才有一回的“猴年馬月”。
【“猴年馬月”的含義】
在線詞典“漢典”中是這樣解釋的:不知哪年哪月。其同義表達是:遙遙無期。
【“猴年馬月”的英譯】
網上有不少版本,其中較為普遍的版本是說其對應的英文是:one of these years。小編以為這個版本沒有準确譯出“猴年馬月”的含義。
漢典中給出的英譯是:god knows how long。小編建議改為:Only god knows how long it would be,這樣可以加強無奈無望的情緒。
海詞詞典給出的解釋是:impossible date。這個譯文多少顯得有點呆闆,隻是給出了“猴年馬月”的意思。
如果從“猴年馬月”的含義來講,漢典和海詞詞典的解釋基本上講清楚了該詞語的核心意思,但如果從翻譯角度來說,為了保留成語中的動物形象,倒是不妨譯為:
donkey's years(其中的years其實是ears的諧音,驢的耳朵比較長,而且其壽命也相對較長,所以donkey's years被用來指很長一段時間)(相關文章:看了《貓和老鼠》,才知道英語裡最笨的動物是它!)
或者until the cows come home。如:You can crank (用曲柄啟動) the engine until the cows come home, but it won’t start without fuel.
【“猴年馬月”與夢想】
對于明天就要參加高考的同學來說,曾經不停感歎“猴年馬月”才會到來的高考終于到來了。為了這一天,大家都曾經那麼死磕過,接下來就看運氣了。
對于更多的人來說,我們都有着自己的夢想,都在期盼夢想實現的那一天。隻是,小編以為,夢想無關乎大小,隻要是自己夢寐以求的,與其每天都在感歎“猴年馬月”才能實現,不如在下一個“猴年馬月”來臨之前,為了自己的夢想,積極行動起來!
最後,祝願明天的高考學子們,能夠被夢想之神眷顧!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!