美國商業英雄們(business hero)正逐步褪去神話色彩。
現在,美國“凡人們”基本已就2點達成共識:
這一端,英雄本是“凡人”。
另一端,“凡人”在這個時代獲得了“英雄”的裝備:“多到爆”的信息渠道和表達通路。
明星?路人?
總統?白癡?
所以,一句話,世界是平的(The World Is Flat)。
現在,要理解這句話仍不容易。
現在,要認同YouTube這種“外星生物”對于世界的意義也不容易。
好在我們有快手和抖音(❤❤)。
它在中國的昵稱是“油管”。
you音譯成“油”,tube翻譯成“管”。
電視機現在是“一片”:
20年前還是“一坨”:
那時,電視機叫:顯像管電視機。
顯像管就是:電子(陰極)射線管(CRT)。
你一提CRT TV,英語國家的人立刻有概念。
後來tube這個重要部件就變成了television的代稱。
所以那裡的人們一看到YouTube這個詞,會比中國人心領神會得快很多。
如同今天人類對手機的擔憂,100年前電視被發明後也備受質疑。
因為此前印刷品是主流信息傳播方式。
新鮮事物被貶低是無窮盡的曆史循環,人類就是一群憂愁寶寶。
所以在美國,電視常被叫做boob tube。
而在英國,它常叫idiot box。
boob和idiot都表示“傻子”。
隐含意思都是:電視讓人“越看越傻”。
在超多表示“傻子”的單詞裡,美國人為何挑中了相對冷僻的boob?
答:和漢語一樣,英語也很重視同聲同韻。
boob和tube都由輔音[b]結尾。
那為何信息比印刷品時代流通更高效,人們反而擔心“變傻”?
答:因為成批的掌握話語權的“專家”和“明星”被電視造就出來了。
你隻是“接收”,隻負責“膜拜”,因為視覺沖擊比從前單純的文字輸入的力量大了太多太多。
所以從這個意義上看,電視機自誕生起,對“觀衆”、對“凡人”就是一個OthersTube。
美國電視節目主持人
中國電視節目主持人
中國娛樂明星
你對以上這些電視機(tube)裡的“别人們(others)”都很熟悉吧?
當然,YouTube并非一個為緻敬而緻敬的結果。
依據前文提及的同音同韻原則,you和tube都含元音[u:],所以tube才被選中。
YouTube創立時的口号(slogan)是:
是時候“還原”broadcast的含義了:
這個單詞是一個合成詞(compound word):
合起來不過就是:扔得遠一點,撒得寬一些。
☛點擊可看:我是個媒體?我一直以為我隻是個觀衆!抖音時代重學單詞media
Broadcast Yourself意思是:傳播你自己(和你有關的一切信息)。
平凡如“我”終于有機會被看見、被聽見。
▲2006年《時代周刊》的年度人物(Person of the Year)是:You
you是這個電視機(tube)裡的主角,是電視内容的一切。
你不再是觀衆。
你可以唱歌、講段子、授課、發呆,你在鏡頭前“做自己(be yourself)”就足夠精彩。
你就像中國熊貓頻道(iPanda)裡的熊貓一樣。
iPanda電視截圖01
iPanda電視截圖02
這種酣暢淋漓的話語權普及體現了對個體價值的高度尊重。
于是UGC和PGC之間的鴻溝被不斷“填平”:
2005年同樣升起了一個和YouTube名稱異曲同工的公司:MySpace。
這家成立2年的公司被默多克的新聞集團(News Corporation)收購。
2008年,MySpace被模式相近的Facebook超越。
YouTube并不是YourTube,所以它注定不會是另一個不溫不火的MySpace。
MySpace的意思是:我的空間。
“我的空間”看似主權在我,但主角卻未必是我啊。
可能“我”其貌不揚,又五音不全,“我”哪敢确定别人要不要看“我”。
而YouTube則不同:别人就要看“你”,不管“你”多麼其貌不揚、五音不全。
由此可見YouTube和YourTube并非簡單的一個字母之差,而是一種微妙的理念差異,即你上演“你”(Broadcast Yourself)。
papi醬曾是萬千平凡的you中的一個。
她勇敢接住互聯網遞來的“話筒”,把papi醬傳播了出去。
所以她用具體的Papi替換了抽象的You。
PapiTube可以翻譯成:papi醬的頻道。
世界是平的,這個鄰家女孩(girl next door)走着走着,在2016年“走上”了《紐約時報》。
(本文完)
作者簡介:
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!