昨天推出了一篇翻譯文章
後台不少人留言說難度比較大
播哥昨天已經說過
這篇文章的難度略高于研二真題
但套路、考點完全一緻
沖刺階段的最佳模考題
其實應該要比真題難度稍大一點
這樣考試時才容易有高水平的發揮
就像大型賽事之前
運動員必須要經曆高強度的訓練一樣
考研剩下最後50天
即使是英語這種典型需要日積跬步的學科
你也有很大的提升空間
方法就是
繼續背單詞!繼續讀短文!繼續練寫作!
言歸正傳
一起來看看昨天短文的逐句翻譯吧!
① Some kinds of mental skills naturally decrease as people get older,yet some research seems to show that some training can improve such skills.
譯文:
人們的部分心智技能會随着年齡變老而自然下降,然而研究發現,一些訓練可能會提升這些技能。
②A recently published study also appears to demonstrate that the good effects of training can last for many years after that training has ended.
譯文:
一項最新公布的研究同樣證明,在這些訓練結束後,這種良好效果還可以持續很多年。
③ Researchers at John Hopkins University in Maryland wanted to learn how long memory and thinking skills would last in older people who trained to keep them.
譯文:
(美國)馬裡蘭州約翰霍普金斯大學的研究人員希望知道,在那些經過了這種訓練的老年人中,他們的長期記憶能力及思考技能究竟能持續多久。
④ The over-70-year-old seniors were taught methods meant to improve their memory, thinking and ability to perform everyday tasks.
譯文:
這些超過70歲的老人被教授了一些旨在提升他們記憶力、思考能力及日常行為能力的方法。
⑤ More than 2,800 volunteered for the study called ACTIVE -short for Advanced Cognitive Training for Independence and Vital Elderly.
譯文:
超過2800名老人志願加入了這項名為“ACTIVE”的調查,ACTIVE是“重點獨立老人高級認知訓練”的縮寫。
⑥ One class trained participants in skills including how to remember word lists.
譯文:
第一組參與者受到了技能訓練,包括如何記憶單詞表。
⑦ Another group trained in reasoning.
譯文:
另一組則接受了推理訓練。
⑧ A third group received help with speed-of-processing-speed of receiving and understanding information.
譯文:
第三組則接受了快速反應訓練——迅速接收和理解信息。
⑨ The results had established that the training helped the participants for up to five years.
譯文:
結果證明,這一訓練幫助參與者長達5年之久。
最後總結一下,這篇文章需要用到的翻譯技巧:
1. 狀語從句在翻譯時必須前置。
2. 專有名詞翻譯時,少不了猜測、推理。
3. 翻譯時要大膽且靈活地增詞、減詞、調整語序。
-END-
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!