《老無所依》這個翻譯真的很不信達雅。在中國人眼裡,老無所依對應的是養兒防老、老有所養這類話題,偏物質方面。這部電影的英文名叫《No Country for Old Men》,根據電影的情節翻譯成《人心不古》、《危險!别按套路出牌》可能對理解更有幫助。真的要強行用老無所依解釋也行,但是放在中國文化環境中來看,就是會覺得不太适合。今天來強行解釋一波~
生活困窘的老兵盧偉林摩斯在奧格蘭斯附近地區打獵時看到幾具中彈的屍體,同時還發現了200萬美元的現金和一些毒品——一群毒販剛經過一場槍戰。然後他遵循内心深處的聲音把錢裝進了自己的口袋。福兮禍之所倚,禍兮福之所伏,這筆不義之财為他帶來了殺身之禍。錢裡面有追蹤器,引來了毒販派來的變态殺手安東齊格的追殺。【拾金不昧果然是美好的道德品質……】戰争生涯鍛煉了摩斯野外作戰的能力。這樣一個野外生存經驗豐富、能夠靈活使用槍械、反偵察能力極強的老兵如果不想死應該是很安全的,可惜,他偏偏遇上了泯滅人性的殺手安東齊格。
不按常理出牌的齊格簡直無敵了,無欲則剛,草菅人命是一個殺手最好的護身符。他不以殺人為樂,但他解決所有事情的辦法都是殺人,優雅利落低耗能,簡單快捷高效率。啊~這殺人的藝術~
影片還有個重要人物:老警長湯姆貝爾。思維方式和安東齊格多有相似之處,影片中的種種細節都表示,他和安東齊格的業務水平不相上下。高智商的警官和毫無人性的殺人狂,簡直配一臉啊!可是湯姆貝爾和安東齊格最大的不同點是,貝爾有人的情感,他深愛他的妻子。哪怕是抓捕兇手,他的妻子喊他回家吃飯,他也會馬上歸位。對他來說,妻子是第一位的。
有了人的情感,注定是落下風的。每次都差一點點,眼睜睜地看着命案發生,卻隻能在心裡一遍遍地推演命案發生的過程。比較有意思的是安東齊格在最後的時候,一直不按套路出牌的變态殺手遵守交通規則,然後被撞了,左手骨折。在變态殺手路上一直順風順水的殺人狂,遵守了一次規則,馬上就遭到了制裁,需要向小屁孩求助,這也太黑色幽默了!
毫無人性的變态殺手雖然從未失手,但殺手這個職業是沒有退路的,可以預見他的晚年不會安甯,這是物質生活上的無奈;經驗豐富的老警長一次次看着因為自己的慢一步受害人就死在眼前,感覺祖傳的職業生涯受到亵渎,信念受到沖擊,這是精神上的彷徨;退伍的老兵因為晚景凄涼窮困潦倒起了貪念,拾金昧了下,然後就慘遭追殺,這是這個社會制度的不幸,無法保障退伍老兵的生活。
這是人設方面的解讀。抛開這層,影片的細節、隐喻都非常精彩。我認為不算辱沒了奧斯卡。
“這個世界,生活,人本身,都是荒誕的。不要白費心智去猜,去理論,因為無可猜,無可理論。事情并不一定要因為一個理由而發生,發生之後并不一定要達到什麼目的。”
這段話翻譯一下就是四個字:世事無常啊。至于你覺得怪,大概是因為拍攝手法很大膽,長鏡頭運用得很有層次感,跟普通妖豔賤貨不太一樣吧= =文/阿夏
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!