每當我們看關于二戰蘇聯紅軍在對抗德軍沖鋒時,沖鋒前一定會大聲喊道 烏拉! 烏拉! 大家會想到,這個時候的烏拉是不是有點像我們解放軍戰士在戰場上沖鋒時喊的口号 沖啊!其實 在戰場上俄羅斯軍人喊的烏拉也有這個類似于“沖啊”的意思。
俄羅斯軍徽
其實俄語中的烏拉在不同場合的意思還是稍有不同的,比如一位俄羅斯同事在連續一周的熬夜加班後終于在最後一天把這周的任務完成了,完成後他放下鼠标 高呼一聲 “烏拉”! 然後立馬躺倒一旁的沙發上,似乎有種終于解脫了的感覺。這裡的“烏拉”就是相當于我們中國 “萬歲”的意思,終于解放了,松了口氣。
然而“烏拉”在更多的場合下是和“勝利”、“軍功”這樣的詞聯系在一起。你可以在球場上聽到瘋狂的俄羅斯球迷們在赢球之後滿場不絕的大喊“烏拉”聲。
烏拉!
最為振奮人心的應該是每次勝利日閱兵式講話結束後,普京大大都不會忘了帶領三軍将士們高喊“烏拉”,響徹紅場,士氣大振。還有二戰時期莫斯科保衛戰,當時德軍兵臨城下,蘇聯最高指揮官斯大林同志在莫斯科紅場閱兵,用慷慨激昂的宣言激發蘇聯紅軍戰士的鬥志與德軍決一死戰,整個紅場三軍高呼 烏拉!烏拉!喊聲響徹雲霄,最後果然成功抵禦了德軍的進攻。
蘇聯軍隊
那麼問題來了,“烏拉”到底是什麼意思呢?“烏拉”是表達在戰争或競賽中獲勝的喜悅之情的語氣詞,現代俄語中也表示驚喜、開心之意。國内對"ура"的翻譯主要有兩種,一種是直接音譯成“烏拉”,另一種是按中國人的習慣翻譯成了“萬歲”。
兩種翻譯各有其優缺點,第一種音譯的方法保留了俄語讀音,也避免了對俄語原文詞彙的釋義偏差,但是很容易讓不明真相的圍觀群衆一頭霧水(哦?烏拉?和烏拉那拉氏有什麼關系嗎?)。
第二種翻譯更容易讓中國人理解,但是“萬歲”卻并不能在所有的場合下和俄語中的"ура"互換,俄文中另有一詞“да здравствует"表達我們中國人理解的“萬歲萬歲萬萬歲”的意思。
那“烏拉”又是從哪裡冒出來的呢?
别看俄羅斯人天天“烏拉”“烏拉”地喊得歡樂,然而“烏拉”并不是一個俄語詞,而是俄羅斯人從其他文化裡引進的。關于“烏拉”的來源,目前主要有兩種說法:
第一種說法認為“烏拉”最初是日耳曼軍隊的行軍口号,來自于高地德語的“hurra”一詞。“Hurra”的原始形态“Hurren”意為“快速行進”,之後俄國人引進之後,延伸為勝利之意。德國在曆史上長期都是俄羅斯在軍事上學習的對象,所以說俄羅斯引進了德國的軍事口号是很有可能的。
俄羅斯士兵
第二種說法認為“烏拉”來自于突厥語(哈薩克語)。當時,在俄羅斯人與突厥人交戰時,雙方砍殺激烈,亂成一團。突厥人高聲喊殺:“?р!”(烏爾!,意為“打、殺”)“A!”(啊啊啊啊啊!)。而俄羅斯人把這兩個詞聽成了一個連在一起的單詞"ура", 也就把這個單詞當成了一種臨陣對壘時振奮士氣的叫喊聲,後來也漸漸引進俄語并一直沿用。
個人感覺第二個版本也是比較靠譜的,因為突厥語民族對俄羅斯文化影響很深,俄語中有很多突厥語詞源的詞彙,連中國的國名Китай都引自突厥語。據說當時中國的大遼契丹,總是侵犯俄羅斯,連年征戰打殺,俄羅斯人很害怕當時的契丹人 。所以他們稱中國為“Китай”就是“契丹”音譯音譯過去的。
所以我們要明白,俄羅斯人總喊的“烏拉”主要是“萬歲”的意思。但是具體的意思還的看場合(比如戰場就是“沖啊”“打啊”)。
每日美文;
你知道什麼時候我們真的感到孤獨嗎?我說;是在人群裡。
——羅貝托、波拉尼奧
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!