花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影陡随我身。
暫伴月将影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
譯文:
在花叢中獨自飲一壺酒,沒有人陪伴我。
舉起酒杯邀請皎潔的明月,與我和影子相對成影子。
明月不能理解暢飲之樂,影子也隻能黙然随在身後。
隻得暫時伴着明月清影,趁此美景良辰及時行樂。
我吟唱時,明月好像徘徊不前,我舞蹈時影子也變得零亂。
清醒時我與你共同歡樂,沉醉後便各自分散。
讓我們結成深厚的友誼,來日相聚在潔邈的雲天。
賞析:
月下獨酌,本是寂寞的,但詩人卻把月亮和自己的身影湊在一起,成了所謂的三人。
從花到酌又到歌、舞,把寂寞的環境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達了詩人能夠自我排遣寂寞的曠達不羁的個性和情感。從表面上看,詩人好像能夠自得其樂,可是背後卻充滿着無限的凄涼。
詩人孤獨到了邀請月亮和自己的影子來陪自己喝酒的地步,甚至今後的歲月,也不可能找到同飲之人了。所以,隻能與月光還有自己的身影永遠相伴,并且約好在天上仙境再見。
本詩朗朗上口,富有音樂感,内容上層層推進,初讀總能有意料之外的感覺,讓我們不得不贊歎詩人卓越的詩心。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!