tft每日頭條

 > 生活

 > 譯者何兆武學術的生命力在于自由

譯者何兆武學術的生命力在于自由

生活 更新时间:2024-12-14 22:34:56

澎湃新聞記者 楊寶寶

在中國,《莫斯科郊外的晚上》可以說是最廣為人知的蘇聯歌曲之一。這首優美動聽的歌曲自1957年翻譯家薛範将其譯介到國内以來廣為傳唱,深深影響了幾代人。

9月3日,上海翻譯家協會發布消息,譯配發表世界各國歌曲近2000首的翻譯家薛範因病醫治無效,于2日晚間在上海逝世,享年88歲。

薛範出生于1934年9月。1957年,他公開發表個人譯配的《莫斯科郊外的晚上》中文版歌詞時隻有23歲。以後雖有不止一位譯者再次将這首歌譯成中文,但60多年來,薛範的版本無人超越,它具有永恒的生命力。

譯者何兆武學術的生命力在于自由(譯者程何談恩師薛範)1

薛範 圖片來源:微信公衆号上海文聯

“老師對譯配這件事一腔赤誠。他是國内譯配的宗師,是真正用腦子在譯配的人。”歌曲譯配至今仍是翻譯領域的冷門,譯者程何是薛範唯一的學生。在得知恩師去世的消息,難過的情緒一下占據了她的腦海。2日中午,她在朋友圈寫道,“他是我永遠,永遠,最好的老師,我希望我配得上‘薛範的學生’的名字。”

9月3日,程何接受了澎湃新聞記者采訪,回憶了她的這位“永遠的恩師”。

他在技術上是一個“開拓者”

薛範19歲就開始在雜志上發表俄語歌曲的中文譯作,後來又自學了英、意、西、法、日等多種語言。70多年來,他一直從事外國歌曲的翻譯介紹和研究。歌曲譯配在翻譯行業是非常小衆的領域,為了更好地達到配譯的效果,薛範大量研讀外國音樂史、作曲法、曲式學、音樂作品分析等。《莫斯科郊外的晚上》《雪絨花》《鴿子》《草帽歌》……這些大家耳熟能詳的歌曲,歌詞都是他譯配而來。

程何在高中時期就喜歡做譯配。在接觸這一領域之初,薛範的名字就如雷貫耳。那時程何就很喜歡薛範的譯配。對她來說,薛範是譯配這個領域的大師巨擘,是需要仰視的人物。

和其他領域的翻譯有很大差别,歌曲譯配不但要考慮翻譯的信達雅,還要考慮歌詞和音樂的适配性,難度是加倍的。而薛範在詞曲相配方面做得非常細緻到位,這也是他的譯配最能打動人心的原因。

“一方面,薛老師真的在用他的理性去分析、梳理歌曲跟歌詞之間的關系,另一方面,他的詞又非常的流暢,他最擅長的是用特别通俗明快的語言去講述原歌曲裡面的故事。” 程何做的是英語音樂劇譯配,不懂薛範最擅長的俄語,但從薛範譯配的英文歌詞中,她也能感受到,薛範的譯配和原文的語氣“非常相近”,這使得他譯配的歌曲朗朗上口、廣為傳唱。但同時,薛範也有非常理性的一面,“聽起來平易近人,但在技術上也是一絲不苟的,完全不輸給任何人。”

“甚至可以說,他在譯配技術上開創了自己的一套東西,他在技術上是一個開拓者,并且是遠遠領先于其他的譯配者的。” 程何說。

對後輩毫無保留傾囊相授

程何第一次接觸薛範是在2011年。那時她第一次作為正式譯配參與音樂劇《媽媽咪呀!》的中文譯配工作。制作方為了保證譯配質量,請了薛範作為老師給程何和她的搭檔上了一下午的課。

要見一個對自己造成過深刻影響的“傳說級”人物,程何有些緊張,但薛範出人意料的親切,“就是一個特别可愛的上海大爺”,讓她很快放松了下來。

薛範帶了一本他編著的《歌曲翻譯探索與實踐》,把他多年來總結出的經驗毫無保留地對兩位後輩傾囊相授。如何翻譯歌曲,譯配的音調、斷句、重音等等規律,他都深入淺出地講述了一遍。

11年後,回想起那次培訓,程何依然印象深刻。在那之前她已經翻譯了《吉屋出租》等音樂劇,在業内積累了一定的名氣。但薛範的講述,讓她有醍醐灌頂之感,甚至促成了她最終也走上了譯配這條職業道路。

“其實薛老師真正教我隻有那一個下午,但是那一個下午,他徹底地把我之前所有沒有辦法理解或者整理的東西全都體系化了,相當于帶着我直接往前跨了一大步。這對我來說是一個飛躍,讓我有了進入這個領域繼續探索和耕耘的資本。”程何感慨,如果沒有薛範的指點,自己很難真正對譯配形成一個理論體系。

薛範毫無架子,對年輕的譯者非常信任,他的個人魅力也深深打動了程何。程何當時還是清華的一名理科學生,譯配隻是個人興趣,上了那次課,她開始有了想法,“以後做薛老師做過的事情”,把譯配作為一門事業去做。

國内真正全職做譯配的人少之又少。這是一門綜合的藝術,譯配者需要掌握的知識多而精:既要對音樂、樂理有一定認識,又要了解中文的語音、音韻學,還要熟練掌握外語,對翻譯理論和翻譯能力也有較高要求。但與此同時,譯配的應用範圍比較局限,回報又很低。因此,很少有人全職認真從事這一行業。

薛範也常常感慨後繼無人。他曾告訴程何,自己帶過很多學生,但除了程何,沒有人真正走上職業譯配這條道路。很多學生寫過譯配相關的論文,但都停留在研究的層面上,沒有去實踐。“其實有很多人憑着興趣嘗試去做,但真的從業是很難的。”程何說。

也許因為這個緣故,那一次教導之後,薛範一直和程何保持聯系。程何走上譯配道路之後,做的每一個戲都會請薛範去觀看。薛範看過,每次也都會提一些建議。比如看過程何譯配的《Q大道》,他建議在翻譯中不要用在世名人的事情,可能會造成一些麻煩,也不太尊重對方。程何譯過《音樂之聲》中的《哆瑞咪》,這首歌薛範也曾譯配,他看了程何的版本,建議她在選取意向的時候要更注意使用孩子們熟悉的字詞和語言。

“他講話很直接,從來不會繞着彎先誇你一頓,再講點不好。他會開門見山地把意見講出來,我也很習慣這樣的交流方式。每次都受益很大,非常受用。”程何說。

雖然程何視薛範為恩師,他卻從未以師長自居,而是将程何視為一個同行在教導。他會把自己做歌曲翻譯的想法都告訴程何,這奠定了程何對歌曲翻譯這件事認知的基礎。

在2012年,程何第一次有機會和薛範合作翻譯,是音樂劇《貓》中的那首名曲《Memory》,薛範主譯,她和另一位年輕譯者協助。音樂劇演出之後,有媒體要采訪薛範,他堅持說兩位後輩對這件事貢獻很大,拉上她們一起接受采訪,給她們一次媒體曝光的機會。采訪結束之後,還帶着她們一起去聽基輔羅斯餐廳的蘇聯歌曲演唱會。薛範對後輩的提攜也讓程何至今感念。

簡樸生活,謙遜待人

程何曾去過一次薛範家中,那一次給她留下了深刻印象。像許多老一輩翻譯家一樣,薛範到功成名就之後還一直住在上海弄堂的老房子裡,房間很小,破舊逼仄,卻堆滿了書,幾乎連下腳的地方都沒有,更不用說推輪椅了。雙腿殘疾的薛範住在這樣的房子裡,生活的不便可想而知,但他關注于譯配事業,從未關注過身外之物。

這讓程何大受震撼,“我覺得他真的是一個很偉大的藝術家,他做了那麼多偉大的事情,卻完全不在乎身外之物,完全不在乎物質上的享受。他是那種不顧一切去隻做自己想做的事情的人。”

兩年前,薛範出版了個人全集;幾個月前,俄羅斯舉辦了他的作品音樂會,很多俄羅斯的華人音樂家演唱了他譯配的歌曲;今年,他獲得了中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”,這是中國翻譯協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。

8月8日是程何最後一次和薛範聯系,當時薛範告訴她自己獲得了“翻譯文化終身成就獎”,“回頭去看,我真的特别感謝這個獎及時頒發,趕上了薛老師在世的最後一段時間。”談及薛範去世前一系列的生涯回顧活動,程何感慨又唏噓。

對于自己取得的成就,薛範永遠謙遜。4月得知獲獎後,他的獲獎感言是,“歌曲翻譯,在翻譯界實屬另類。以歌曲翻譯而獲此殊榮,恐怕在中國翻譯史上也僅有一次。‘擇一業,畢一生’,我七十年來一直從事歌曲的翻譯介紹和研究,今天的殊榮我認為是中國翻譯協會對我畢生勞動的鼓勵和肯定。尤其要感謝廣大樂友們,他們到處傳唱,使之成為人們生活中不可或缺的文化珍品。餘生仍當繼續努力,豐富大家的精神生活。”

而談起那首經久不衰被傳唱的《莫斯科郊外的晚上》,他也說能獲得如今的知名度隻是自己的幸運,“我的名字有幸和這首風靡全球的歌曲聯結在一起,我多年的工作有幸通過這首歌獲得社會的承認。這一切的榮譽原本應屬于原作者的,翻譯者隻不過是‘二傳手’,而人們‘愛屋及烏’,把原本屬于原作者的榮譽給了我。在我看來,這是對我工作的莫大鼓勵和最高獎賞了。”

在今年,薛範還曾把自己嘗試寫的一個講俄羅斯的音樂劇本發給程何看,他說程何是音樂劇的行家,希望她能“評判”一下。

“但是我最終也沒有給到他我的意見,我怎麼好意思在他面前稱自己是行家。”程何說,這是薛老師寫的第一個音樂劇。她希望有機會和大家一起努力,讓這個劇本未來有機會被搬上舞台演出。

責任編輯:張喆

校對:張亮亮

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved