原文:天使曰:“西伯侯、北伯侯接旨。”二侯出席接旨,跪聽宣讀。
這裡的“天使”意思是天子的使者,多為宦官,也就是人們常說的太監。這層意思自古以來就是這個意思。自從歐美的神仙體系文化入侵後,産生了一個angel,在西方表示天上來的使者,音譯安琪兒,或者其它什麼。
中國的神仙下來的使者也全稱神仙,沒有天庭使者的叫法,最多叫天神下凡。由此我們不得不懷疑天使這個翻譯包含着一些别樣的意味,具體是誰從什麼時候開始這樣翻譯的已經無從考證,我們可以大膽的猜測,這個翻譯應該産生在帝國主義侵略時期的清朝,亦或剛剛啟蒙的中國新文學一代,以天使嘲諷慘無人道的侵略行徑,呐喊心裡的不滿和憤怒!
最後,不管這個詞真實情況如何,日常使用中的天使畢竟是個舶來品,從漢字的翻譯來說,也算個不雅的詞了,以後給孩子起小名就别用這個詞了。不講究!
一點俗見,歡迎指點!
在雲端的天使
天使
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!