中國漢字博大精深,可以說每一個漢字都有一個故事,每一個漢字的最終成型過程都經過了漫長的演變。像電影《英雄》裡面講的,劍這個字有19種寫法,最精妙的還有第20種寫法,當然了,每一種都很好看。
漢字的方方正正的框架式的模樣也代表了中國人的一種剛正不阿的民族性格。但就是這樣一種美麗的文字,到了日本就變得古怪起來。
我們都有這樣的經驗,看日本的報紙或視頻字幕時,發現竟然有一些文字是可以讀懂的,有的意思不同,有的接近,有的竟然是一樣的意思,這是為什麼呢?
平假名
很多日語詞的發音和中文很像,意思也一樣,比如:新年、印象、方程式、參加等,這類詞主要集中在動植物名稱,科學技術用語等方面。有一些雖然讀音很像,但意思不同,比如燒餅。中國的燒餅是北方的一種面試,而日本的餅字表示的是糯米制成的年糕,燒餅就烤年糕,可能是因為日本盛産水稻的原因吧,反正都是吃的東西啦。
日文和中文之間到底有什麼扯不斷的關系呢?日本古代是沒有文字的,最早的文字用的就是漢字。據日本最早的作品《古事記》記載,公元286年百濟的王仁攜帶《論語》和《千字文》等中國古典書籍從朝鮮半島到日本,作為朝見天皇的禮物,而這些文字就成了現在日文的基本原型。
片假名
日本人用這些漢字作為标注自己語言讀音的符号,很我們現在用的漢語拼音的作用是一樣的。後來覺得漢字筆畫太多,用來标注讀音很不方便,所以就選用了漢字的偏旁部首來表示,這和我們用漢語拼音之前的标注漢字讀音的方式很類似了,像現在台灣還在繼續使用的注音方式,查字典也能用到。
傳到日本去的漢字有的是楷書,有的是草書,所以日本簡化後的文字也就有了片假名和平假名之分。所以現在看到的日本文字就是漢字、片假名和平假名的混用了。從字形也能看出來,平假名看起來像草書,而片假名看來筆畫多順直,是楷書的縮減。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!