常用的詞法翻譯技巧?英語和漢語在句子構成方面有很多是對應的,有時,成分對成分翻譯或詞性對詞性翻譯,效果似乎也不錯,于是,翻譯學習者在翻譯時就習慣上尋找兩語言中的詞語對應而實際上,詞性或成分并非都能對應上,或者說,對應上後,譯文效果并不理想例如,,我來為大家講解一下關于常用的詞法翻譯技巧?跟着小編一起來看一看吧!
英語和漢語在句子構成方面有很多是對應的,有時,成分對成分翻譯或詞性對詞性翻譯,效果似乎也不錯,于是,翻譯學習者在翻譯時就習慣上尋找兩語言中的詞語對應。而實際上,詞性或成分并非都能對應上,或者說,對應上後,譯文效果并不理想。例如,
1. Life has a value only when it has something valuable as its object.
譯文:人生有了目标才有價值。
分析:only修飾when…從句,而在譯文中“才”修飾“有”。雖然原句翻譯成“隻有當人生有目标……”也可以,但顯然不夠簡潔。
2. Meeting you was fate, and falling in love with you was out of my control.
譯文:遇見你是命中注定,愛上你則是情不自禁。
分析:love是名詞,而譯文中,“愛”是動詞。
3. Man errs so long as he strives.
譯文:隻要奮鬥,就會犯錯。
分析:Man在譯文中甚至都沒有。
總而言之,我們翻譯的是意思,不是形式。語義對等指的是語篇意義對等,而非局部意義對等,所以,學習者不必拘泥兩語之間的詞性或成分不一緻。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!