英譯和意譯哪個好?以前在頭條上看到過類似的問題當時沒有作答今天空發奇想,統計了一段漢語的文字,這個結論就很明顯了:漢譯英不光是難,而是非常難,今天小編就來聊一聊關于英譯和意譯哪個好?接下來我們就一起去研究一下吧!
以前在頭條上看到過類似的問題。當時沒有作答。今天空發奇想,統計了一段漢語的文字,這個結論就很明顯了:漢譯英不光是難,而是非常難。
從網上copy下來的一段話,共1525個字符。有3個句号。按照一個句号一句話,那麼就有5句話。平均每300個字一句話。共有25個逗号,平均每句話有5 個逗号。共有26個頓号。
我們都知道,在英語裡,漢語的頓号可以用and連詞來代替。而逗号則是并列的意思,或是比較獨立的主句和子句的分隔。光是從這些标點裡,要弄清楚漢語句子的邏輯關系就很費勁了,何談得上翻譯準确?
一句話裡邏輯關系主次不分且淩亂,本就是翻譯難的原因。所以,我們把漢語翻譯成英語的人,必須經過兩次翻譯後,譯出來的東西才能稍微看進來像些英語。首先要把漢語翻譯成與英語語法相通的漢語,然後再按照英語的習慣來譯成英語。一定得到了這個程度,才能理解歌川先生說的“漢語易寫英語難通”和“如将漢語直譯成英語,則譯出來的東西不像英語。”這就是常說的“中國式英語”。
明面上,漢語和英語明顯的不同是英語的介詞使用太多,漢語中好多用來修飾的都要譯成用介詞的短語。如上句的“漢語中”就是個例子。
說到漢語的标點,這是一個有意思的事。據說,原先的漢語是沒有标點的。每句話的意思全靠讀的人來斷。所以一個句子有不同的解釋,就是斷點不同的緣故。難怪老外學習漢語時要把頭發大把大把地抓下來。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!