tft每日頭條

 > 圖文

 > 科幻探險奇遇劇本

科幻探險奇遇劇本

圖文 更新时间:2024-12-04 18:47:27

科幻探險奇遇劇本(讀者來稿芳芳)1

Photo by joel herzog on Unsplash

曾經有一個中國的化妝品品牌“芳芳”要外銷到海外。該商家把自家品名簡單明了地音譯成了“fang fang”。事情的結果卻出人意料。

在中國熱銷的産品,在海外卻遭遇了滞銷的尴尬境遇。問題出在哪兒呢? 原來,根據朗文詞典釋義:fang指的是either of two long sharp teeth at the front of the mouths of some animals, such as a snake or dog。也就是某些動物嘴裡的獠牙,例如蛇或者狗。這麼一來,“芳芳”這麼一位婀娜多姿的中國女子就在國外幻化成了一條張牙舞爪的毒蛇或惡狗。難怪,“芳芳”口紅會滞銷。那麼,我們的腦回路和歪果仁的不一緻,大家怎麼能夠相互理解呢?别急,我們來慢慢分析。

這個叫腦回路的東東,有個高大上的名字叫“認知圖式”。我們和歪果仁生活的地理環境不同,人文風俗不同,由此形成的表達也有所不同。如:中國是陸地國家,英國是島國。在漢語裡的“揮金如土”,到英語裡成了 “spend money like water(揮金如水)”。在漢語裡的“進退維谷”,到英語裡成了“between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之間,左右為難)” 。

雖然,我們的腦回路(認知圖式)不一樣,語言表達不一樣,但我們共享的是同一個世界,我們彼此是可以相互理解的。就像月亮,不論是東方人還是西方人,我們擡頭看到的都是同一輪明月,天涯共明月。我們翻譯時,隻需要用彼此語言中習慣的表達,就不會造成誤解。例如: There are spots even in the sun.(即使太陽也有黑點) 它的意思是“明媚的太陽也不是完美的,它也有缺點(黑點)”。怎麼翻譯成中國人習慣的表達呢?我們可以運用漢語裡的資源,把它譯為“金無足赤,人無完人”。這樣原本看來令人迷惑的表達,就讓人豁然開朗了。

又例如:漢語中的“愛屋及烏” ,指的是因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉,比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。怎麼翻譯成英文呢?聰明的你,一定猜到了,答案是:“love me, love my dog”(喜歡一個人,連同它的狗也喜歡)。

盡管我們和歪果仁有着不同的生活環境,不同的風俗,但是我們彼此是可以理解的,隻要我們掌握對方習慣的表達方式。聰明的你,一定也想一試身手, “go to law for a sheep, you lose a cow‘’ 怎麼譯成漢語好呢?

作者:耿雯雯

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家讨論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的内容。

來源:中國日報網

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved